< Job 28 >
1 “Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
12 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
14 Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
18 Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
20 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' ()
Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
25 Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
28 A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”
Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »