< Job 28 >
1 “Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
12 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
14 Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
18 Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
20 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' ()
L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
25 Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
28 A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”
e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».