< Job 28 >
1 “Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
Olulu e si egwupụta ọlaọcha dị; ebe a na-anụcha ọlaedo dịkwa.
2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
E si nʼime ala ewepụta igwe, ọlanchara na-agbazepụta site nkume na-aghọ ọla.
3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
Mmadụ na-eme ka ọchịchịrị nwee ọgwụgwụ; ọ na-enyochapụta ihe dị ebe dị anya, na-achọ igwe nʼime oke ọchịchịrị.
4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
Ọ na-egwu olulu nʼebe dị anya site nʼebe mmadụ bi, nʼebe ụkwụ mmadụ na-adịghị eru, nʼebe ahụ dị anya site nʼebe mmadụ bi ka ha na-akwụfegharị.
5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
Ala ahụ e si na ya enweta nri, abụrụla ihe e ji ọkụ gbanwee nʼokpuru ya.
6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
Safaia bụ nkume dị oke ọnụahịa dị na nkume ya; aja ya nwekwara mkpụrụ ọlaedo.
7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
Ọ dịghị anụ ufe nke na-eri anụ maara ụzọ ahụ zoro ezo; anya agụ nkwọ ọbụla ahụtụbeghị ya.
8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
Anụ ọhịa dị nganga anaghị azọnye ụkwụ nʼelu ya, ọdụm ọbụla adịghị awagharị nʼebe ahụ.
9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
Ndị mmadụ na-eji aka na-etiwasị nkume ahụ na-enwu ọkụ mee ka mgbọrọgwụ ugwu ahụ pụta ìhè.
10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
Ha na-awapụta ọwa ụzọ nʼetiti nkume ahụ, anya ha na-ahụkwa akụnụba ya niile.
11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
Ha na-achọpụta isi mmiri niile ma meekwa ka ihe nzuzo pụta ìhè.
12 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Ma olee ebe ka a ga-achọta amamihe? Olee kwa ebe nghọta bi?
13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
Mmadụ apụghị ịghọta ọnụahịa ya, agaghị achọtakwa ya nʼala ndị dị ndụ.
14 Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
Ogbu mmiri na-asị, “Ọ dịghị nʼime m,” osimiri na-asị, “Ọ dịghị nʼaka m.”
15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
A gaghị eji ọlaedo a nụchara nke ọma zụta ya, apụghị ịtụ ihe bụ ọnụahịa ya nʼọlaọcha.
16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
A gaghị eji ọlaedo nke Ọfịa zụta ya, a gaghị ejikwa nkume dara oke ọnụahịa nke ọniks maọbụ safaia zụta ya,
17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
A gaghị eji ọlaedo maọbụ kristal tụnyere ya, maọbụ iji ejiji ọlaedo nweta ya.
18 Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
Koral na jaspa erughị ihe a na-akpọtụ aha nʼebe ọ dị; ọnụahịa nke amamihe karịrị ọtụtụ rubi.
19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
A gaghị eji ọla topaazi nke Kush tụnyere ya; a pụghị iji ọlaedo a nụchara anụcha zụta ya.
20 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Olee ebe amamihe si abịa? Olee ebe nghọta bi?
21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
E zoro ya ezo site nʼanya ihe niile dị ndụ, e kpuchikwara ya nye ọ bụladị anụ ufe nke eluigwe.
22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' ()
Mbibi na ọnwụ na-asị; “Naanị akụkọ ya ruru anyị ntị.”
23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
Chineke ghọtara ụzọ ya, naanị ya makwara ebe obibi ya dị.
24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
Nʼihi na ọ na-ahụ nsọtụ nke ụwa, na-ahụkwa ihe niile dị nʼokpuru eluigwe.
25 Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
Mgbe o hiwere ike nke ikuku, tụọkwa mmiri nʼihe ọtụtụ,
26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
mgbe o nyere mmiri ozuzo iwu meekwa ụzọ nye egbe eluigwe na oke ikuku,
27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
mgbe ahụ, o lere amamihe anya, nyochasịa ya, meekwa ka o guzosie ike, ma nwapụtakwa ya.
28 A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”
Ọ sịrị mmadụ, “Ịtụ egwu Onyenwe anyị, nke ahụ bụ amamihe; ọzọ, ị sị nʼihe ọjọọ wezuga onwe bụ nghọta.”