< Job 28 >
1 “Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
12 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
“Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
14 Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
18 Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
20 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' ()
Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
“Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
25 Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
28 A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”
Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”