< Job 28 >

1 “Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
Ein Pfad [ist's], den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
12 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
18 Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' (questioned)
Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
25 Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
28 A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”
und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!

< Job 28 >