< Job 28 >
1 “Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
"Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
12 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
14 Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
18 Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
20 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' ()
Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
25 Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
28 A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”
Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'