< Job 28 >
1 “Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' ()
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.