< Job 28 >
1 “Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
12 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
18 Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
20 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' ()
Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
25 Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
28 A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.