< Job 28 >

1 “Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' (questioned)
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.

< Job 28 >