< Job 28 >
1 “Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
12 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
14 Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
18 Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
20 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' ()
La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
25 Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
28 A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”
Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.