< Job 28 >

1 “Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
“Klosalokuƒe li eye teƒe li si wololõa sika le.
2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
Wokua gayibɔ le tome eye wokpɔa akɔbli ne wololõ akɔblikpe.
3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
Amegbetɔ ɖo seƒe na viviti, etsana le didiƒewo kple viviti tsiɖitsiɖitɔ kekeake me hena tomenuwo.
4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
Eɖe do wògoglo yi eme ʋĩi hedidi tso amenɔƒe gbɔ, teƒe si amewo ƒe afɔ mede kpɔ o; teƒe goglo sia, si didi tso amewo gbɔ lae wonɔa ka me henɔa nyenyem le yame le.
5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
Anyigba si me wokpɔa nuɖuɖu tsonae lae wotrɔ le tome abe dzo me wòto ene.
6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
Woɖea safirkpe tso eƒe kpe siwo wogbã la me eye woɖea sika tso eƒe kewɔ me.
7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
Xe ƒonuwo menya toƒe ɣaɣla ma o eye aʋako aɖeke ƒe ŋku mekpɔe kpɔ o
8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
Gbemelã siwo dana la meka afɔ afi ma kpɔ o, eye dzata aɖeke hã mezɔ afi ma kpɔ o.
9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
Ame ƒe asi gbã kpe sesẽawo eye wòna towo te dze go.
10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
Eɖea mɔ ɖe kpeawo tome eye eƒe ŋkuwo kpɔa eƒe nu xɔasi vovovowo katã.
11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
Etsana le tsidzɔƒewo eye wòhea nu ɣaɣlawo vaa kekeli nu.
12 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
“Ke afi ka woakpɔ nunya le? Afi ka gɔmesese nɔna?
13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
Amegbetɔ mese eƒe nuvãnyenye gɔme o, womate ŋu akpɔe le agbagbeawo ƒe anyigba dzi o.
14 Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
Gogloƒe gblɔ be, ‘Menye tɔnyee o,’ Atsiaƒu gblɔ be, ‘Mele gbɔnye o,’
15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
Womate ŋu aƒlee kple sika nyuitɔ alo woada klosalo ɖe eƒe home nu o.
16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
Màte ŋu aƒlee kple sika adodoe si tso Ofir alo kple kpe xɔasiwo, oniks kple safir o.
17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
Sika alo kristalkpe masɔ kplii o eye womatsɔ sikanuwo gɔ̃ hã aɖɔlii o.
18 Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
Womayɔ sui kple adzagba ƒe ŋkɔwo gɔ̃ hã ɖe eŋu o elabena nunya ƒe asixɔxɔ kɔ wu gbloti tɔ sãsãsã.
19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
Womatsɔ Kuskpe xɔasi, topaz, asɔ kplii o eye sika nyuitɔ mate ŋu aƒlee o.
20 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
“Ekema afi ka nunya tso? Afi ka nye gɔmesese ƒe nɔƒe?
21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
Eɣla ɖe nu gbagbe ɖe sia ɖe ƒe ŋkukpɔƒe eye woɣlae ɖe dziƒoxeviwo gɔ̃ hã.
22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' (questioned)
Tsiẽƒe kple ku gblɔ be, ‘Nyasegblɔ tso eŋuti koe ɖo míaƒe towo me.’
23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
Mawue nya egbɔmɔ eye eya koe nya afi si wòle.
24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
Elabena eyae tea ŋu kpɔa anyigba ƒe mlɔenu ke, eye wòkpɔa nu sia nu si le ɣea te.
25 Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
Esi wòɖo ya ƒe ŋusẽ anyi, hedzidze tsiwo vɔ,
26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
esi wòwɔ se na tsidzadza, heta mɔ na dziɖegbe kple ahom vɔ la,
27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
enye kɔ kpɔ nunya, dzro eme kpɔ eye wòda asi ɖe edzi, hedoe kpɔ.
28 A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”
Tete wògblɔ na amegbetɔ be, ‘Kpɔ ɖa, Aƒetɔ la vɔvɔ̃e nye nunya eye nugbegbe le vɔ̃ gbɔe nye gɔmesese.’”

< Job 28 >