< Job 28 >

1 “Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
Pali mgodi wa siliva ndiponso malo oyengerapo golide.
2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
Chitsulo amachikumba pansi, ndipo mkuwa amawusungunula ku miyala yamkuwa.
3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
Munthu amalowa mu mdima atatenga nyale, amafunafuna miyala mpaka ku malire a mgodiwo, kufuna mkuwa mu mdima wandiweyani.
4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
Amakumba njira zapansi mu mgodimo, kutali ndi kumene kumakhala anthu, kumalo kumene phazi la munthu silinapondeko; iye amakhala ali lende pansipo namazungulira uku ndi uku.
5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
Nthaka, imene imatulutsa zakudya, kunsi kwake kumachita ngati kwasandulizika ndi moto;
6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
miyala ya safiro imachokera mʼmatanthwe ake, ndipo mʼfumbi lake mumakhala miyala yagolide.
7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
Palibe mbalame yodya zinzake imene imadziwa njira yobisikayi, palibe kamtema amene anayiona.
8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
Zirombo zolusa sizipondamo mʼnjiramo, ndipo mkango sudzeranso mʼmenemo.
9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
Munthu amaphwanya matanthwe olimba, ndipo amagubuduza mapiri kuyambira mʼtsinde.
10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
Amabowola njira mʼmatanthwewo; ndipo amaona chuma chonse cha mʼphirimo.
11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
Amaletsa mitsinje ya pansipo kuti isayendenso, motero amatulutsira poyera zinthu zobisika.
12 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
“Koma nzeru zingapezeke kuti? Kodi kumvetsa zinthu kumakhala kuti?
13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
Munthu sadziwa kufunika kwake kwa nzeruzo; nzeruyo sipezeka pa dziko lino la anthu amoyo.
14 Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
Phompho likuti, ‘Sizipezeka mwa ine muno.’ Nyanja ikuti, ‘Mwa ine munonso ayi.’
15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
Nzeru sungazigule ndi golide wabwino kwambiri, mtengo wake sungawuyerekeze ndi siliva wambiri.
16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
Nzeru singagulidwe ndi golide wa ku Ofiri, kapena ndi miyala ya onikisi kapena ya safiro.
17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
Nzeru sungayiyerekeze ndi golide kapena mwala wa galasi, sungayigule ndi zokometsera zagolide.
18 Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
Miyala ya korali ndi krisitali siyoyeneranso ndi kuyitchula nʼkomwe; mtengo wa nzeru ndi woposa miyala ya rubi.
19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
Nzeru sungayiyerekeze ndi miyala ya topazi ya ku Kusi; nzeru singagulidwe ndi golide wabwino kwambiri.
20 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
“Kodi tsono nzeru zimachokera kuti? Kodi kumvetsa zinthu kumakhala kuti?
21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
Malo ake ndi obisika kwa zamoyo zonse, ndi obisika ngakhale kwa mbalame zamlengalenga.
22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' (questioned)
Chiwonongeko ndi imfa zikuti, ‘Tangomva mphekesera chabe ya zimenezo!’
23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
Mulungu yekha ndiye amadziwa njira yake yopita kumeneko, ndipo Iye yekha amadziwa kumene nzeru imakhala,
24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
pakuti Iye amayangʼana mpaka ku malekezero a dziko lapansi ndipo amaona zonse za kunsi kwa thambo.
25 Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
Iye atapatsa mphepo mphamvu zake, nayeza kuzama kwa nyanja,
26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
atakhazikitsa lamulo loti mvula izigwa ndi kukonza njira ya chingʼaningʼani cha bingu,
27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
pamenepo ndi pamene anayangʼana nzeruzo naziyeza mtengo wake; nazikhazikitsa ndi kuzisanthula bwino lomwe.
28 A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”
Ndipo Iye anati kwa munthu, ‘Taonani, kuopa Ambuye, ndiye nzeru zimenezo ndipo kuthawa zoyipa ndiye kumvetsa zinthu kumeneko.’”

< Job 28 >