< Job 28 >

1 “Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
Ilia da silifa lamusa: , uli dogosa. Ilia da gouli fofoloma: ne, laluga adoba: sa.
2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
Osobo bagade dunu da gula lamusa: , osobo dogosa. Ilia balase lamusa: , igi goudane dadaiyasa.
3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
Amo liligi lamusa: , uli dogosu dunu da gasi bagade ganodini hogosa. Ilia da oso gududafa dogone, hogosa. Ilia gasi ganodini igi lamusa: dogosa.
4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
Dunu esalebe soge amoga badiliadafa, amola dunu ilia emoga ahoasu logoga badiliadafa, ilia da uli dogosa. Amogawi, ilisu da efe gaguiwane, uli dogoi ganodini hawa: hamonana.
5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
Ha: i manu bugi da osoboga heda: sa. Be amo osobo haguduga, liligi huluane da gagoudai dagoi ba: sa.
6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
Osobo bagade ea igi ganodini da sa: faia (igi noga: idafa) ba: sa. Osobo gulu ganodini, gouli dialebe ba: sa.
7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
Sia sio da gouli uli dogoi ea logo hame ba: sa. Amola buhiba da amo gadodili hagili hame ahoa.
8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
Laione wa: me amola eno nimi bagade sigua ohe da amo logoba: le hame ahoa.
9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
Uli dogosu dunu da ga: nasidafa igi dogosa. Ilia da goumi ilia baiga dogonana.
10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
Ilia da igi magufu ganodini dogosea, ilia da igi noga: idafa ba: sa.
11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
Ilia da dodogona ahoana, hano ilia banugumaga doaga: sa. Ilia wamolegei liligi amo hadigiga gaguli maha.
12 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Be bagade dawa: su hou ba: ma: ne, ninia habi hogoma: bela: ? Ninia da hou noga: le dawa: digima: ne, habidili hogoma: bela: ?
13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
Bagade dawa: su hou da osobo bagade dunu ganodini hame ba: mu. Dunu huluane da bagade dawa: su hou habodayane hamedafa dawa:
14 Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
Dilia da hano wayabo bagade lugududafa amo ganodini, bagade dawa: su hou hame ba: mu.
15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
Bagade dawa: su hou amo silifa amola gouliga bidilamu da hamedei.
16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
Gouli noga: idafa amola igi noga: idafa, amo da bagade dawa: su hou ea habodayane hame defesa.
17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
Bagade dawa: su hou da gouli amola gouliga hamoi faigelei amola ‘galasi’ noga: idafa amo habodayane baligisa.
18 Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
Bagade dawa: su hou da ‘golole’ amola galasi noga: i amola ‘lubi’ igi ilia habodayane baligisa.
19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
‘Douba: se’ igi noga: idafa amola gouli noga: idafa da bagade dawa: su hou amo ea habodayane hame defesa.
20 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Amaiba: le, bagade dawa: su hou ea bai da habila: ? Ninia da habodane amo dawa: digima: bela: ?
21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
Esalebe liligi huluane da amo ba: mu gogolesa. Sio da hagili ahoasea, amo hame ba: sa.
22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' (questioned)
Fedege agoane, bogosu amola gugunufinisisu hou da bagade dawa: su hou fonobahadi fawane nababeba: le, noga: le hame dawa:
23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
Gode Hi fawane da logodafa dawa: Ea fawane da bagade dawa: su hou dialebe sogebi dawa:
24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
Bai Ea fawane da osobo bagade bega: huluane amola liligi huluanedafa mu hagudu dialebe ba: lala.
25 Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
Gode da fo amoga gasa ianoba, amola hano wayabo amoma alalo sedagi ilegeloba, amola gibu ea sa: imu sogebi ilegeloba, amola mu gohona: amoma ilia masunu logo olelelaloba, amogalu E da bagade dawa: su hou ba: lalu, amola ea habodayane adoba: lalu, bagade dawa: su hou da defeadafa sia: i.
26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
28 A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”
Gode da nini osobo bagade dunuma amane sia: i, “Dilia da bagade dawa: su hou lamusa: dawa: sea, dilia Hina Godema beda: i galawane nodoma! Amo hou dawa: digima: ne, wadela: i hou fisili, Godema sinidigima!”

< Job 28 >