< Job 27 >
1 Job nastavi svoju besjedu i reče:
Ndipo Ayubu akaendelea na hoja yake, akasema:
2 “Živoga mi Boga što mi pravdu krati i Svesilnog koji dušu mi zagorča:
“Hakika kama Mungu aishivyo, aliyeninyima haki yangu, Mwenyezi ambaye amenifanya nionje uchungu wa nafsi,
3 sve dok duha moga bude još u meni, dok mi dah Božji u nosnicama bude,
kwa muda wote nitakaokuwa na uhai ndani yangu, nayo pumzi ya Mungu ikiwa puani mwangu,
4 usne moje neće izustiti zloću niti će laž kakva doći na moj jezik.
midomo yangu haitanena uovu, wala ulimi wangu hautatamka udanganyifu.
5 Daleko od mene da vam dadem pravo, nedužnost svoju do zadnjeg daha branim.
Sitakubaliana nanyi kabisa kuwa mko sahihi; hadi nife, sitakana uadilifu wangu.
6 Pravde svoje ja se držim, ne puštam je; zbog mojih me dana srce korit' neće.
Nitadumisha haki yangu wala sitaiacha; dhamiri yangu haitanisuta muda wote ninaoishi.
7 Neka mi dušmana kob opakog snađe, a mog protivnika udes bezbožnikov!
“Watesi wangu wawe kama waovu, nao adui zangu wawe kama wasio haki!
8 Čemu se nadati može kad vapije i kada uzdiže k Bogu dušu svoju?
Kwa maana mtu asiyemcha Mungu analo tegemeo gani anapokatiliwa mbali, Mungu anapouondoa uhai wake?
9 Hoće li čuti Bog njegove krikove kada se na njega obori nevolja?
Je, Mungu husikiliza kilio chake, shida zimjiapo?
10 Zar će se radovat' on u Svesilnome, zar će Boga svakog časa zazivati?
Je, anaweza kumfurahia Mwenyezi? Je, atamwita Mungu nyakati zote?
11 Ali Božju ruku ja ću vam pokazat' i neću vam sakrit namjere Svesilnog.
“Nitawafundisha juu ya uweza wa Mungu; njia za Mwenyezi sitazificha.
12 Eto, sve ste sami mogli to vidjeti, što se onda u ispraznosti gubite?”
Ninyi nyote mmeona hili wenyewe. Ni ya nini basi mazungumzo haya yasiyo na maana?
13 “Ovu sudbu Bog dosuđuje opakom, ovo baštini silnik od Svemogućeg.
“Hili ndilo fungu ambalo Mungu humpa mtu mwovu, urithi ule mtu mdhalimu anapokea kutoka kwa Mwenyezi:
14 Ima li sinova mnogo, mač ih čeka, a porod mu neće imat' dosta kruha.
Hata kama watoto wake watakuwa wengi kiasi gani, fungu lao ni kuuawa kwa upanga; wazao wake hawatakuwa kamwe na chakula cha kuwatosha.
15 Smrt će sahranit' preživjele njegove i udovice ih oplakivat neće.
Tauni itawazika wale watakaonusurika miongoni mwao, nao wajane wao hawatawaombolezea.
16 Ako i srebra k'o praha nagomila, ako i nakupi haljina k'o blata,
Ajapokusanya fedha nyingi kama mavumbi, na mavazi kama malundo ya udongo wa mfinyanzi,
17 nek' ih skuplja, odjenut će ih pravednik, ljudi će nedužni podijeliti srebro.
yale yote mtu mwovu aliyojiwekea akiba, mwenye haki atayavaa, naye asiye na hatia ataigawanya fedha yake.
18 Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar:
Nyumba aijengayo ni kama utando wa buibui, kama kibanda alichotengeneza mlinzi.
19 bogat je legao, al' po posljednji put; kad oči otvori, ničeg više nema.
Yeye hulala akiwa tajiri, lakini ndiyo mara ya mwisho; afunguapo macho yake, yote yametoweka.
20 Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.
Vitisho humjia kama mafuriko; dhoruba humkumba ghafula usiku.
21 Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta.
Upepo mkali wa mashariki humchukua, naye hutoweka; humzoa kutoka mahali pake.
22 Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke.
Humvurumisha bila huruma, huku akikimbia kasi kukwepa nguvu zake.
23 Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.
Upepo humpigia makofi kwa dharau, na kumfukuza atoke mahali pake.