< Job 27 >
1 Job nastavi svoju besjedu i reče:
Yobu n’ayongera okwogera kwe bw’ati nti,
2 “Živoga mi Boga što mi pravdu krati i Svesilnog koji dušu mi zagorča:
“Nga Katonda bw’ali omulamu, agaanye okusala ensonga yange mu mazima, oyo Ayinzabyonna, aleetedde emmeeme yange okulumwa,
3 sve dok duha moga bude još u meni, dok mi dah Božji u nosnicama bude,
gye nkomye okuba nga nkyalina obulamu mu nze, omukka gwa Katonda nga gukyali mu nnyindo zange,
4 usne moje neće izustiti zloću niti će laž kakva doći na moj jezik.
emimwa gyange tegijja kwogera butali butuukirivu, era olulimi lwange terujja kwogera bulimba.
5 Daleko od mene da vam dadem pravo, nedužnost svoju do zadnjeg daha branim.
Sirikkiriza nti muli batuufu; okutuusa lwe ndifa, siryeggyako bugolokofu bwange.
6 Pravde svoje ja se držim, ne puštam je; zbog mojih me dana srce korit' neće.
Nzija kwongera okunywerera ku butuukirivu bwange obutabuleka; omutima gwange tegunsalira musango nga nkyali mulamu.
7 Neka mi dušmana kob opakog snađe, a mog protivnika udes bezbožnikov!
“Abalabe bange babeere ng’abakozi b’ebibi, n’abo abangolokokerako babeere ng’abatali batuukirivu!
8 Čemu se nadati može kad vapije i kada uzdiže k Bogu dušu svoju?
Kubanga ssuubi ki oyo atalina Katonda ly’aba nalyo ng’asaliddwako, nga Katonda amuggyeko obulamu?
9 Hoće li čuti Bog njegove krikove kada se na njega obori nevolja?
Katonda awulira okukaaba kwe ng’ennaku emujjidde?
10 Zar će se radovat' on u Svesilnome, zar će Boga svakog časa zazivati?
Alifuna essanyu mu oyo Ayinzabyonna? Aliyita Katonda ebbanga lyonna?
11 Ali Božju ruku ja ću vam pokazat' i neću vam sakrit namjere Svesilnog.
Nzija kubayigiriza ebikwata ku maanyi ga Katonda; ebikwata ku oyo Ayinzabyonna sijja kubikweka.
12 Eto, sve ste sami mogli to vidjeti, što se onda u ispraznosti gubite?”
Weekalirize bino byonna bye mwerabiddeko, lwaki kaakano okwogera ebyo ebitalina makulu?
13 “Ovu sudbu Bog dosuđuje opakom, ovo baštini silnik od Svemogućeg.
“Eno y’empeera Katonda gy’awa abakozi b’ebibi, omugabo omuntu omujoozi gw’afuna okuva eri oyo Ayinzabyonna:
14 Ima li sinova mnogo, mač ih čeka, a porod mu neće imat' dosta kruha.
Abaana be ne bwe baba bangi batya, enkomerero yaabwe kitala; ezzadde lye teririfuna byakulya bibamala.
15 Smrt će sahranit' preživjele njegove i udovice ih oplakivat neće.
Abo abaliwona kawumpuli, balifa ne baziikibwa, ne bannamwandu baabwe tebalibakaabira.
16 Ako i srebra k'o praha nagomila, ako i nakupi haljina k'o blata,
Wadde ng’atereka effeeza ng’enfuufu, n’engoye ng’entuumo y’ebbumba,
17 nek' ih skuplja, odjenut će ih pravednik, ljudi će nedužni podijeliti srebro.
ebyo bye yeeterekera omutuukirivu y’alibyambala, era abo abatalina musango be baligabana effeeza ye.
18 Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar:
Ennyumba gy’azimba eribeera ng’ey’ekiwojjolo; ng’akasiisira akazimbiddwa omukuumi.
19 bogat je legao, al' po posljednji put; kad oči otvori, ničeg više nema.
Agenda okwebaka nga mugagga, naye ekyo tekiddemu kubaawo, kubanga alizuukuka nga byonna biweddewo.
20 Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.
Entiisa erimuzingako ng’amataba; kibuyaga amutwala ekiro mu kyama.
21 Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta.
Embuyaga ey’ebuvanjuba emutwalira ddala n’agenda; emuggya mu kifo kye n’amaanyi.
22 Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke.
Emukuba awatali kusaasira, ng’adduka ave mu maanyi gaayo.
23 Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.
Erimukubira engalo zaayo, n’emusiiya okuva mu kifo kye.”