< Job 27 >

1 Job nastavi svoju besjedu i reče:
Job replied again [to his three friends],
2 “Živoga mi Boga što mi pravdu krati i Svesilnog koji dušu mi zagorča:
“Almighty God has refused to treat me justly/fairly. He has caused me to feel bitter/resentful. But [just as surely] as he lives,
3 sve dok duha moga bude još u meni, dok mi dah Božji u nosnicama bude,
as long as God’s Spirit enables me to breathe,
4 usne moje neće izustiti zloću niti će laž kakva doći na moj jezik.
I will not lie; I [SYN] will not say anything to deceive anyone.
5 Daleko od mene da vam dadem pravo, nedužnost svoju do zadnjeg daha branim.
I will never admit that what you [three] have said is true; until the day that I die, I will insist that I have not done things that are wrong.
6 Pravde svoje ja se držim, ne puštam je; zbog mojih me dana srce korit' neće.
I will say that I am innocent, and never (say anything different/change what I say); my conscience will never reproach me as long as I live.
7 Neka mi dušmana kob opakog snađe, a mog protivnika udes bezbožnikov!
“I want my enemies to be [punished] like all wicked [people are punished]; I want [God to punish] those who oppose me like [he punishes all] unrighteous [people].
8 Čemu se nadati može kad vapije i kada uzdiže k Bogu dušu svoju?
When [it is time for] God [to] get rid of godless/wicked people and [to] cause them to die, there is absolutely nothing good [RHQ] that they can confidently expect [to happen to them].
9 Hoće li čuti Bog njegove krikove kada se na njega obori nevolja?
When they experience troubles, (will God hear them call [out to him for help]?/God certainly will not hear them call out [to him for help].) [RHQ]
10 Zar će se radovat' on u Svesilnome, zar će Boga svakog časa zazivati?
(Will they be happy about what Almighty [God] does?/They certainly will not be happy about what Almighty [God] does.) [RHQ] (Will they [begin to] pray to him frequently?/They certainly will not [begin to] pray to him frequently.) [RHQ] [Certainly not!]
11 Ali Božju ruku ja ću vam pokazat' i neću vam sakrit namjere Svesilnog.
“I will teach you [three] something about the power [MTY] of Almighty God [MTY]; I will reveal what he is thinking.
12 Eto, sve ste sami mogli to vidjeti, što se onda u ispraznosti gubite?”
But you [three] have seen for yourselves [what God has done]; so (why are you saying such nonsense?/you should not be saying such nonsense.) [RHQ]
13 “Ovu sudbu Bog dosuđuje opakom, ovo baštini silnik od Svemogućeg.
“[I will tell you] what Almighty God does to wicked people, the things that he does to people who oppress others.
14 Ima li sinova mnogo, mač ih čeka, a porod mu neće imat' dosta kruha.
[Even] if they have many children, [many of] those children will die in wars [MTY], and their [other] children will [die because they do] not have enough food to eat.
15 Smrt će sahranit' preživjele njegove i udovice ih oplakivat neće.
Their children who are still alive will die from diseases, and their widows will not [even] mourn for them.
16 Ako i srebra k'o praha nagomila, ako i nakupi haljina k'o blata,
Sometimes [wicked people] accumulate a huge amount [SIM] of silver and pile up clothes like [SIM] those clothes were a pile of clay,
17 nek' ih skuplja, odjenut će ih pravednik, ljudi će nedužni podijeliti srebro.
but [those wicked people will die, and then] righteous people will wear those clothes, and honest/innocent people will get their silver and divide it [among themselves].
18 Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar:
The houses that they build are [as frail/fragile] as [SIM] spider webs, or they are like flimsy huts that watchmen live in [while they guard people’s fields].
19 bogat je legao, al' po posljednji put; kad oči otvori, ničeg više nema.
Wicked people are rich when they lie down [at night], but when they wake up [in the morning, they find out that] their money has disappeared.
20 Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.
“Things that terrify them [PRS] strike them like a flood [SIM]; during the night a whirlwind carries them away.
21 Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta.
[It is as though] the wind from the east picks them up and carries them away from their homes, and they disappear.
22 Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke.
That wind strikes them without pitying them while they are running away, trying to escape from its force/power [MTY].
23 Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.
That wind [is like someone] clapping his hands [MET] at them [to ridicule them], howling at them wherever they run to.”

< Job 27 >