< Job 26 >

1 Job progovori i reče:
پس ایوب در جواب گفت:۱
2 “Kako dobro znadeš pomoći nemoćnom i mišicu iznemoglu poduprijeti!
«شخص بی‌قوت را چگونه اعانت کردی؟ و بازوی ناتوان را چگونه نجات دادی؟۲
3 Kako dobar savjet daješ neukome; baš si preveliku mudrost pokazao.
شخص بی‌حکمت را چه نصیحت نمودی؟ وحقیقت امر را به فراوانی اعلام کردی!۳
4 Kome li si ove uputio riječi i koji duh je iz tebe govorio?”
برای که سخنان را بیان کردی؟ و نفخه کیست که از توصادر شد؟۴
5 Pred Bogom mrtvi pod zemljom dolje strepe, vode morske dršću i nemani njine.
ارواح مردگان می‌لرزند، زیر آبها وساکنان آنها.۵
6 Pred njegovim okom otkriven zja Šeol i bezdan smrti nema vela na sebi. (Sheol h7585)
هاویه به حضور او عریان است، وابدون را ستری نیست. (Sheol h7585)۶
7 On povrh praznine Sjever razapinje, on drži zemlju o ništa obješenu.
شمال را بر جو پهن می‌کند، و زمین را بر نیستی آویزان می‌سازد.۷
8 On zatvara vodu u svoje oblake, a oblaci se pod njome ne prodiru.
آبها را در ابرهای خود می‌بندد، پس ابر، زیرآنها چاک نمی شود.۸
9 On zastire puno lice mjesečevo razastirući svoj oblak preko njega.
روی تخت خود رامحجوب می‌سازد و ابرهای خویش را پیش آن می‌گستراند.۹
10 On je na vodi označio kružnicu gdje prestaje svjetlost i tmine počinju.
به اطراف سطح آبها حد می‌گذاردتا کران روشنایی و تاریکی.۱۰
11 Svodu se nebeskom potresu stupovi i premru od straha kada on zaprijeti.
ستونهای آسمان متزلزل می‌شود و از عتاب او حیران می‌ماند.۱۱
12 Svojom je snagom on ukrotio more i neman Rahaba smrvio mudrošću.
به قوت خود دریا را به تلاطم می‌آورد، و به فهم خویش رهب را خرد می‌کند.۱۲
13 Nebesa je svojim razbistrio dahom, a ruka mu je brzu zmiju probola.
به روح اوآسمانها زینت داده شد، و دست او مار تیز رو راسفت.۱۳
14 Sve to samo djelić je djela njegovih, od kojih tek slabu jeku mi čujemo. Ali tko će shvatit' grom njegove moći?”
اینک اینها حواشی طریق های او است. و چه آواز آهسته‌ای درباره او می‌شنویم، لکن رعد جبروت او را کیست که بفهمد؟»۱۴

< Job 26 >