< Job 26 >
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 “Kako dobro znadeš pomoći nemoćnom i mišicu iznemoglu poduprijeti!
»Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
3 Kako dobar savjet daješ neukome; baš si preveliku mudrost pokazao.
Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
4 Kome li si ove uputio riječi i koji duh je iz tebe govorio?”
Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem ist dir entströmt?«
5 Pred Bogom mrtvi pod zemljom dolje strepe, vode morske dršću i nemani njine.
»Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
6 Pred njegovim okom otkriven zja Šeol i bezdan smrti nema vela na sebi. (Sheol )
nackt liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund. (Sheol )
7 On povrh praznine Sjever razapinje, on drži zemlju o ništa obješenu.
Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
8 On zatvara vodu u svoje oblake, a oblaci se pod njome ne prodiru.
Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
9 On zastire puno lice mjesečevo razastirući svoj oblak preko njega.
Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
10 On je na vodi označio kružnicu gdje prestaje svjetlost i tmine počinju.
Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
11 Svodu se nebeskom potresu stupovi i premru od straha kada on zaprijeti.
Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
12 Svojom je snagom on ukrotio more i neman Rahaba smrvio mudrošću.
Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab zerschmettert.
13 Nebesa je svojim razbistrio dahom, a ruka mu je brzu zmiju probola.
Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen.
14 Sve to samo djelić je djela njegovih, od kojih tek slabu jeku mi čujemo. Ali tko će shvatit' grom njegove moći?”
Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«