< Job 26 >

1 Job progovori i reče:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 “Kako dobro znadeš pomoći nemoćnom i mišicu iznemoglu poduprijeti!
Wie hast du dem Ohnmächtigen geholfen, den kraftlosen Arm gerettet!
3 Kako dobar savjet daješ neukome; baš si preveliku mudrost pokazao.
Wie hast du den beraten, der keine Weisheit hat, und gründliches Wissen in Fülle kundgetan!
4 Kome li si ove uputio riječi i koji duh je iz tebe govorio?”
An wen hast du Worte gerichtet, [Eig. Wem verkündet] und wessen Odem ist von dir ausgegangen?
5 Pred Bogom mrtvi pod zemljom dolje strepe, vode morske dršću i nemani njine.
Die Schatten [S. die Anm. zu Ps. 88,10] beben unter den Wassern und ihren Bewohnern.
6 Pred njegovim okom otkriven zja Šeol i bezdan smrti nema vela na sebi. (Sheol h7585)
Der Scheol ist nackt vor ihm, und keine Hülle hat der Abgrund. [S. die Anm. zu Ps. 88,11] (Sheol h7585)
7 On povrh praznine Sjever razapinje, on drži zemlju o ništa obješenu.
Er spannt den Norden [d. h. den nördlichen Himmel] aus über der Leere, hängt die Erde auf über dem Nichts.
8 On zatvara vodu u svoje oblake, a oblaci se pod njome ne prodiru.
Er bindet die Wasser in seine Wolken, und das Gewölk zerreißt nicht unter ihnen.
9 On zastire puno lice mjesečevo razastirući svoj oblak preko njega.
Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk darüber ausbreitet.
10 On je na vodi označio kružnicu gdje prestaje svjetlost i tmine počinju.
Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser bis zum äußersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen.
11 Svodu se nebeskom potresu stupovi i premru od straha kada on zaprijeti.
Die Säulen des Himmels wanken und entsetzen sich vor seinem Schelten.
12 Svojom je snagom on ukrotio more i neman Rahaba smrvio mudrošću.
Durch seine Kraft erregt er das Meer, und durch seine Einsicht zerschellt er Rahab. [Wahrsch. ein Seeungeheuer]
13 Nebesa je svojim razbistrio dahom, a ruka mu je brzu zmiju probola.
Durch seinen Hauch wird der Himmel heiter, seine Hand hat geschaffen [O. seine Hand durchbort; s. die Anm. zu Kap. 3,8] den flüchtigen Drachen.
14 Sve to samo djelić je djela njegovih, od kojih tek slabu jeku mi čujemo. Ali tko će shvatit' grom njegove moći?”
Siehe, das sind die Säume seiner Wege; und wie wenig [Eig. welch flüsterndes Wort] haben wir von ihm gehört! und den Donner seiner Macht, [Nach and. Lesart: Machttaten] wer versteht ihn?

< Job 26 >