< Job 24 >
1 Zašto Svesilni ne promatra vremena, a dane njegove ne vide mu vjernici?
Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés par le Tout-Puissant? Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 Bezbožnici pomiču granice, otimaju stado i pasu ga.
On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître;
3 Sirotama odvode magarca, udovi u zalog vola dižu.
On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 Siromahe tjeraju sa puta; skrivaju se ubogari zemlje.
On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher.
5 K'o magarci divlji u pustinji zarana idu da plijen ugrabe: pustinja im hrani mališane.
Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.
6 Po tuđem polju oni pabirče, paljetkuju vinograd opakog.
Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;
7 Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni.
Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;
8 Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju.
Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.
9 Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe.
On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,
10 Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose.
On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.
11 Oni mlina za ulje nemaju; ožednjeli, gaze u kacama.
Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
12 Samrtnici hropću iz gradova, ranjenici u pomoć zazivlju. Al' na sve to Bog se oglušuje.
Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!
13 Ima onih koji mrze svjetlost: ne priznaju njezinih putova niti se staza drže njezinih.
En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.
14 Za mraka se diže ubojica, kolje ubogog i siromaha. U gluhoj se noći lopov skiće [16a] i u tmini provaljuje kuće.
Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur.
15 Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice.
L'œil de l'adultère épie le soir; il dit: “Aucun œil ne me verra, “et il se voile le visage.
16 [16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju.
Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.
17 Zora im je kao sjena smrtna: kad zarudi, silan strah ih hvata.
Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.
18 Prije nego svane, on već hitro bježi kloneći se puta preko vinograda. Njegova su dobra prokleta u zemlji.
Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.
19 K'o što vrućina i žega snijeg upija, tako i Podzemlje proždire grešnike. (Sheol )
La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent. (Sheol )
20 Zaboravilo ga krilo što ga rodi, ime se njegovo više ne spominje: poput stabla zgromljena je opačina.
Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.
21 Ženu nerotkinju on je zlostavljao, udovici nije učinio dobra.
Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;
22 Al' Onaj što snažno hvata nasilnike, ustaje, a njima sva se nada gasi.
Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:
23 Dade mu sigurnost, i on se pouzda; okom je njegove nadzirao staze.
Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.
24 Dignu se za kratko, a onda nestanu, ruše se i kao svi drugi istrunu, posječeni kao glave klasovima.”
Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi.
25 Nije li tako? Tko će me u laž utjerat'? Tko moje riječi poništiti može?”
S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours?