< Job 24 >
1 Zašto Svesilni ne promatra vremena, a dane njegove ne vide mu vjernici?
Pourquoi n'y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
2 Bezbožnici pomiču granice, otimaju stado i pasu ga.
On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu'ils ont volé.
3 Sirotama odvode magarca, udovi u zalog vola dižu.
Ils poussent devant eux l'âne de l'orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
4 Siromahe tjeraju sa puta; skrivaju se ubogari zemlje.
Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
5 K'o magarci divlji u pustinji zarana idu da plijen ugrabe: pustinja im hrani mališane.
Comme l'onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
6 Po tuđem polju oni pabirče, paljetkuju vinograd opakog.
ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
7 Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni.
Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
8 Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju.
La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d'abri, ils se blottissent contre le rocher.
9 Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe.
Ils arrachent l'orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
10 Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose.
Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
11 Oni mlina za ulje nemaju; ožednjeli, gaze u kacama.
Ils expriment l'huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
12 Samrtnici hropću iz gradova, ranjenici u pomoć zazivlju. Al' na sve to Bog se oglušuje.
Du sein des villes s'élèvent les gémissements des hommes, et l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
13 Ima onih koji mrze svjetlost: ne priznaju njezinih putova niti se staza drže njezinih.
D'autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n'en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
14 Za mraka se diže ubojica, kolje ubogog i siromaha. U gluhoj se noći lopov skiće [16a] i u tmini provaljuje kuće.
L'assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
15 Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice.
L'œil de l'adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
16 [16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju.
La nuit, d'autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
17 Zora im je kao sjena smrtna: kad zarudi, silan strah ih hvata.
Pour eux, le matin est comme l'ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
18 Prije nego svane, on već hitro bježi kloneći se puta preko vinograda. Njegova su dobra prokleta u zemlji.
Ah! l'impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n'a sur la terre qu'une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
19 K'o što vrućina i žega snijeg upija, tako i Podzemlje proždire grešnike. (Sheol )
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l'eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! (Sheol )
20 Zaboravilo ga krilo što ga rodi, ime se njegovo više ne spominje: poput stabla zgromljena je opačina.
Ah! Le sein maternel l'oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l'iniquité est brisée comme un arbre.
21 Ženu nerotkinju on je zlostavljao, udovici nije učinio dobra.
Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
22 Al' Onaj što snažno hvata nasilnike, ustaje, a njima sva se nada gasi.
Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
23 Dade mu sigurnost, i on se pouzda; okom je njegove nadzirao staze.
il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
24 Dignu se za kratko, a onda nestanu, ruše se i kao svi drugi istrunu, posječeni kao glave klasovima.”
Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
25 Nije li tako? Tko će me u laž utjerat'? Tko moje riječi poništiti može?”
S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?