< Job 24 >
1 Zašto Svesilni ne promatra vremena, a dane njegove ne vide mu vjernici?
“(Why does Almighty [God] not set a time when he will judge [evil people]?/I do not understand why Almighty [God does] not set a time when he will judge [evil people].) [RHQ] Those who know him never [RHQ] see him do that!
2 Bezbožnici pomiču granice, otimaju stado i pasu ga.
[Some evil people] remove the markers of boundaries of [other people’s] land, [in order to steal their land]; they seize/steal [other people’s] sheep and put them in their own pastures.
3 Sirotama odvode magarca, udovi u zalog vola dižu.
[Some] (take away/steal) the donkeys that belong to orphans, and they take widow’s oxen to guarantee that the widows will pay back the money that they loaned to those widows.
4 Siromahe tjeraju sa puta; skrivaju se ubogari zemlje.
[Some] shove poor people off the road (OR, prevent poor people from (obtaining their rights/being treated justly)), and they force poor people to find places to hide from them.
5 K'o magarci divlji u pustinji zarana idu da plijen ugrabe: pustinja im hrani mališane.
The result is that poor people have to search for food in the desert like wild donkeys do.
6 Po tuđem polju oni pabirče, paljetkuju vinograd opakog.
The poor people harvest left-over grain in other people’s fields, and gather grapes from vineyards that belong to wicked men.
7 Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni.
During the night they have nothing to cover their bodies, nothing to keep them warm.
8 Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju.
When it rains on the mountains, the poor people become very wet, so they huddle under the rock ledges to be protected [from the rain].
9 Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe.
[Some evil men] snatch infants away from their widowed mothers [SYN], and they say ‘I will return your babies to you when you repay the money that I lent to you.’
10 Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose.
But the poor people walk around with no clothes on; they are hungry while they are working to carry [other people’s] bundles of grain [to the places where their grain will be threshed].
11 Oni mlina za ulje nemaju; ožednjeli, gaze u kacama.
Poor people press olives to make [olive] oil; they tread on grapes [to make juice for wine], but [they are not allowed to drink any of it when] they become thirsty.
12 Samrtnici hropću iz gradova, ranjenici u pomoć zazivlju. Al' na sve to Bog se oglušuje.
In the cities, people who are wounded and dying cry out [to God for help], but God does not heed their prayers.
13 Ima onih koji mrze svjetlost: ne priznaju njezinih putova niti se staza drže njezinih.
Some wicked people avoid the light [because they do evil things in the dark]; they do not walk on roads that are lighted.
14 Za mraka se diže ubojica, kolje ubogog i siromaha. U gluhoj se noći lopov skiće [16a] i u tmini provaljuje kuće.
Murderers steal things during the night, and then they arise before dawn in order that they may [go out again and] kill needy [DOU] people.
15 Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice.
Those who want to commit adultery wait for twilight/evening; they say ‘I do not want anyone to see me,’ so they keep their faces covered.
16 [16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju.
It is during the night that robbers break into houses [to steal things], but during the day they hide because they want to avoid [being seen in] the light.
17 Zora im je kao sjena smrtna: kad zarudi, silan strah ih hvata.
All of those [people] want to do their evil things at night, not in the morning [when it is light], because they are not afraid of [the things that happen during the] night that terrify others.”
18 Prije nego svane, on već hitro bježi kloneći se puta preko vinograda. Njegova su dobra prokleta u zemlji.
“[But it is wicked people] who are swept/carried away by floods, and God curses the land that they own, and no one goes to work in their vineyards.
19 K'o što vrućina i žega snijeg upija, tako i Podzemlje proždire grešnike. (Sheol )
Just like the snow melts away when it is hot and there is no rain, those who have sinned disappear into the place where dead people are. (Sheol )
20 Zaboravilo ga krilo što ga rodi, ime se njegovo više ne spominje: poput stabla zgromljena je opačina.
Not even their mothers remember them now; wicked people are destroyed like trees that are cut down, and maggots eat their corpses.
21 Ženu nerotkinju on je zlostavljao, udovici nije učinio dobra.
They mistreat women who have been unable to give birth to children and women who no longer have children [to take care of them], and they never do good things for widows.
22 Al' Onaj što snažno hvata nasilnike, ustaje, a njima sva se nada gasi.
But God, by his power, gets rid of mighty/influential people. God acts and causes the wicked people to die.
23 Dade mu sigurnost, i on se pouzda; okom je njegove nadzirao staze.
God allows them to think that they are secure and safe, but he is watching [MTY] them all the time.
24 Dignu se za kratko, a onda nestanu, ruše se i kao svi drugi istrunu, posječeni kao glave klasovima.”
They prosper for a little while, and then [suddenly] they are gone; they disappear like weeds wither and die; they are like [SIM] stalks of grain that have been cut off.
25 Nije li tako? Tko će me u laž utjerat'? Tko moje riječi poništiti može?”
If this is not true, is there [RHQ] anyone who will show that I am a liar and prove that what I have said is not true?”