< Job 24 >
1 Zašto Svesilni ne promatra vremena, a dane njegove ne vide mu vjernici?
Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know Him see His days?
2 Bezbožnici pomiču granice, otimaju stado i pasu ga.
There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them.
3 Sirotama odvode magarca, udovi u zalog vola dižu.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
4 Siromahe tjeraju sa puta; skrivaju se ubogari zemlje.
They turn the needy out of the way; the poor of the earth hide themselves together.
5 K'o magarci divlji u pustinji zarana idu da plijen ugrabe: pustinja im hrani mališane.
Behold, as wild asses in the wilderness they go forth to their work, seeking diligently for food; the desert yieldeth them bread for their children.
6 Po tuđem polju oni pabirče, paljetkuju vinograd opakog.
They cut his provender in the field; and they despoil the vineyard of the wicked.
7 Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni.
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
8 Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9 Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe.
There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor;
10 Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose.
So that they go about naked without clothing, and being hungry they carry the sheaves;
11 Oni mlina za ulje nemaju; ožednjeli, gaze u kacama.
They make oil within the rows of these men; they tread their winepresses, and suffer thirst.
12 Samrtnici hropću iz gradova, ranjenici u pomoć zazivlju. Al' na sve to Bog se oglušuje.
From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out; yet God imputeth it not for unseemliness.
13 Ima onih koji mrze svjetlost: ne priznaju njezinih putova niti se staza drže njezinih.
These are of them that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 Za mraka se diže ubojica, kolje ubogog i siromaha. U gluhoj se noći lopov skiće [16a] i u tmini provaljuje kuće.
The murderer riseth with the light, to kill the poor and needy; and in the night he is as a thief.
15 Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying: 'No eye shall see me'; and he putteth a covering on his face.
16 [16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju.
In the dark they dig through houses; they shut themselves up in the day-time; they know not the light.
17 Zora im je kao sjena smrtna: kad zarudi, silan strah ih hvata.
For the shadow of death is to all of them as the morning; for they know the terrors of the shadow of death.
18 Prije nego svane, on već hitro bježi kloneći se puta preko vinograda. Njegova su dobra prokleta u zemlji.
He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth; he turneth not by the way of the vineyards.
19 K'o što vrućina i žega snijeg upija, tako i Podzemlje proždire grešnike. (Sheol )
Drought and heat consume the snow waters; so doth the nether-world those that have sinned. (Sheol )
20 Zaboravilo ga krilo što ga rodi, ime se njegovo više ne spominje: poput stabla zgromljena je opačina.
The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him; he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree.
21 Ženu nerotkinju on je zlostavljao, udovici nije učinio dobra.
He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.
22 Al' Onaj što snažno hvata nasilnike, ustaje, a njima sva se nada gasi.
He draweth away the mighty also by his power; he riseth up, and he trusteth not his own life.
23 Dade mu sigurnost, i on se pouzda; okom je njegove nadzirao staze.
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth, yet His eyes are upon their ways.
24 Dignu se za kratko, a onda nestanu, ruše se i kao svi drugi istrunu, posječeni kao glave klasovima.”
They are exalted for a little while, and they are gone; yea, they are brought low, they are gathered in as all others, and wither as the tops of the ears of corn.
25 Nije li tako? Tko će me u laž utjerat'? Tko moje riječi poništiti može?”
And if it be not so now, who will prove me a liar, and make my speech nothing worth?