< Job 24 >

1 Zašto Svesilni ne promatra vremena, a dane njegove ne vide mu vjernici?
全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
2 Bezbožnici pomiču granice, otimaju stado i pasu ga.
惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
3 Sirotama odvode magarca, udovi u zalog vola dižu.
趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
4 Siromahe tjeraju sa puta; skrivaju se ubogari zemlje.
迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
5 K'o magarci divlji u pustinji zarana idu da plijen ugrabe: pustinja im hrani mališane.
看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
6 Po tuđem polju oni pabirče, paljetkuju vinograd opakog.
夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
7 Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni.
赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
8 Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju.
在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
9 Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe.
另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
10 Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose.
致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
11 Oni mlina za ulje nemaju; ožednjeli, gaze u kacama.
在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
12 Samrtnici hropću iz gradova, ranjenici u pomoć zazivlju. Al' na sve to Bog se oglušuje.
臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
13 Ima onih koji mrze svjetlost: ne priznaju njezinih putova niti se staza drže njezinih.
另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
14 Za mraka se diže ubojica, kolje ubogog i siromaha. U gluhoj se noći lopov skiće [16a] i u tmini provaljuje kuće.
兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
15 Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice.
姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
16 [16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju.
竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
17 Zora im je kao sjena smrtna: kad zarudi, silan strah ih hvata.
因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
18 Prije nego svane, on već hitro bježi kloneći se puta preko vinograda. Njegova su dobra prokleta u zemlji.
他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
19 K'o što vrućina i žega snijeg upija, tako i Podzemlje proždire grešnike. (Sheol h7585)
亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol h7585)
20 Zaboravilo ga krilo što ga rodi, ime se njegovo više ne spominje: poput stabla zgromljena je opačina.
懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
21 Ženu nerotkinju on je zlostavljao, udovici nije učinio dobra.
他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
22 Al' Onaj što snažno hvata nasilnike, ustaje, a njima sva se nada gasi.
然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
23 Dade mu sigurnost, i on se pouzda; okom je njegove nadzirao staze.
雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
24 Dignu se za kratko, a onda nestanu, ruše se i kao svi drugi istrunu, posječeni kao glave klasovima.”
他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
25 Nije li tako? Tko će me u laž utjerat'? Tko moje riječi poništiti može?”
是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖

< Job 24 >