< Job 22 >

1 Elifaz Temanac progovori tad i reče:
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 “Zar Bogu koristan može biti čovjek? TÓa tko je mudar, sebi samom koristi.
“Ko, munhu angabatsira Mwari here? Kunyange munhu akachenjera angamubatsira here?
3 Zar je Svesilnom milost što si pravedan i zar mu je dobit što si neporočan?
Wamasimba Ose angawana mufaro weiko dai iwe wakarurama? Aibatsirwa neiko dai nzira dzako dzaiva dzakarurama?
4 Ili te zbog tvoje pobožnosti kara i zato se hoće s tobom parničiti?
“Imhaka yokumunamata kwako here zvaanokutsiura uyewo achikupa mhosva?
5 Nije l' to zbog zloće tvoje prevelike i zbog bezakonja kojim broja nema?
Zvakaipa zvako hazvina kukura here? Handiti zvivi zvako hazviperi?
6 Od braće si brao nizašto zaloge i s golih si ljudi svlačio haljine;
Wakakumbira rubatso kuhama dzako pasina; wakatorera vanhu nguo dzavo, uchivasiya vasina kupfeka.
7 ti nisi žednoga vodom napojio, uskraćivao si kruh izgladnjelima;
Wakanyima mvura vakaneta uye wakanyima vane nzara zvokudya,
8 otimao si od siromaha zemlju da bi na njoj svog nastanio ljubimca;
kunyange wakanga uri munhu ane simba, ane minda yake, uri munhu anokudzwa, agere pairi.
9 puštao si praznih ruku udovice i siročadi si satirao ruku.
Wakadzinga chirikadzi dzisina chinhu uye wakavhuna simba renherera.
10 Eto zašto tebe mreže sad sapinju, zašto te strahovi muče iznenadni.
Ndokusaka misungo yakakukomberedza, ndokusaka njodzi ichikuvhundutsa,
11 Svjetlost ti mrak posta i ništa ne vidiš, vode su duboke tebe potopile.
ndokusaka kuine rima usingakwanisi kuona, uye mafashamu emvura achikufukidza.
12 Zar Bog nije u visini nebeskoj i zar zvijezdama tjeme on ne vidi?
“Ko, Mwari haazi kumusoro kwokudenga here? Tarira kukwirira kwakaita nyeredzi dzokumusoro-soro!
13 Ali ti kažeš: 'Što Bog može znati? Kroz oblak tmasti zar što razabire?
Asi imi munoti, ‘Mwari anoziveiko? Ko, anotonga murima rakadai here?
14 Oblaci pogled njegov zaklanjaju, i rubom kruga on hoda nebeskog.'
Makore matema anomufukidza, saka haationi paanofamba-famba padenderedzwa ramatenga.’
15 TÓa kaniš li se drevnog držat' puta kojim su išli ljudi nepravedni?
Ko, iwe ucharambira munzira yakare iya yakatsikwa navanhu vakaipa here?
16 Prije vremena nestadoše oni, bujica im je temelje raznijela.
Ivo vakabvutwa nguva yavo isati yasvika, hwaro hwavo hwakakukurwa namafashamu.
17 Zborahu Bogu: 'Nas se ti ostavi! Što nam Svesilni učiniti može?'
Vakati kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Wamasimba Ose angaiteiko kwatiri?’
18 A on im je dom punio dobrima makar do njega ne držahu ništa.
Sezvo ari iye akazadza dzimba dzavo nezvinhu zvakanaka, ndinomira kure namano avakaipa.
19 Videć' im propast, klikću pravednici, neporočni se njima izruguju:
“Vakarurama vanoona kuparadzwa kwavo vagofara, vasina mhaka vanovaseka vachiti,
20 'Gle, propadoše protivnici naši, što od njih osta, vatra im proždrije!”
‘Zvirokwazvo vadzivisi vedu vaparadzwa, uye moto unopedza pfuma yavo.’
21 S Bogom ti se sprijatelji i pomiri, i vraćena će ti opet biti sreća.
“Zviise pasi paMwari ugova norugare naye, nenzira iyi kubudirira kuchasvika kwauri.
22 Ded prihvati Zakon iz njegovih usta, u srce svoje riječ njegovu usadi.
Gamuchira kurayira kunobva mumuromo make uye uchengete mashoko ake mumwoyo.
23 Ako se raskajan vratiš Svesilnome i nepravdu iz svog šatora odstraniš,
Kana ukadzokera kuna Wamasimba Ose, uchadzoredzerwa: Kana ukabvisa zvakaipa uchizviisa kure netende rako,
24 tad ćeš odbaciti zlato u prašinu i ofirsko blago u šljunak potočni.
uye ukaisa goridhe rako paguruva, iro goridhe rako rokuOfiri kumatombo okunzizi,
25 Svesilni će postat' tvoje suho zlato, on će biti tvoje gomile srebrene.
ipapo Wamasimba Ose achava goridhe rako, iyo sirivha yako yakanyatsosanangurwa.
26 Da, Svesilni bit će tvoje radovanje, i lice ćeš k Bogu dizati slobodno.
Zvirokwazvo ipapo uchawana mufaro muna Wamasimba Ose, uye uchasimudzira chiso chako kuna Mwari.
27 Molit ćeš mu se, i uslišat će tebe, ispunit ćeš što si mu zavjetovao.
Uchanyengetera kwaari, uye achakunzwa, uye iwe uchazadzisa zvawakapika.
28 Što god poduzeo, sve će ti uspjeti, i putove će ti obasjavat' svjetlost.
Zvaunotaura sechirevo zvichaitika, uye chiedza chichavhenekera panzira dzako.
29 Jer, on ponizuje ponos oholima, dok u pomoć smjernim očima pritječe.
Vanhu pavanodzikiswa iwe ukati, ‘Vasimudzei!’ ipapo vakaderedzwa vachaponeswa.
30 Iz nevolje on izbavlja nevinoga; i tebe će spasit' tvoje čiste ruke.”
Achadzikinura kunyange uyo ane mhosva, acharwirwa kubudikidza nokuchena kwamaoko ako.”

< Job 22 >