< Job 22 >
1 Elifaz Temanac progovori tad i reče:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 “Zar Bogu koristan može biti čovjek? TÓa tko je mudar, sebi samom koristi.
L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
3 Zar je Svesilnom milost što si pravedan i zar mu je dobit što si neporočan?
Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
4 Ili te zbog tvoje pobožnosti kara i zato se hoće s tobom parničiti?
Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
5 Nije l' to zbog zloće tvoje prevelike i zbog bezakonja kojim broja nema?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
6 Od braće si brao nizašto zaloge i s golih si ljudi svlačio haljine;
Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
7 ti nisi žednoga vodom napojio, uskraćivao si kruh izgladnjelima;
Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin]; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
8 otimao si od siromaha zemlju da bi na njoj svog nastanio ljubimca;
La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
9 puštao si praznih ruku udovice i siročadi si satirao ruku.
Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
10 Eto zašto tebe mreže sad sapinju, zašto te strahovi muče iznenadni.
C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
11 Svjetlost ti mrak posta i ništa ne vidiš, vode su duboke tebe potopile.
Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
12 Zar Bog nije u visini nebeskoj i zar zvijezdama tjeme on ne vidi?
Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; [et] combien elles sont élevées.
13 Ali ti kažeš: 'Što Bog može znati? Kroz oblak tmasti zar što razabire?
Mais tu as dit: Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
14 Oblaci pogled njegov zaklanjaju, i rubom kruga on hoda nebeskog.'
Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
15 TÓa kaniš li se drevnog držat' puta kojim su išli ljudi nepravedni?
[Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
16 Prije vremena nestadoše oni, bujica im je temelje raznijela.
[Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
17 Zborahu Bogu: 'Nas se ti ostavi! Što nam Svesilni učiniti može?'
Ils disaient au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
18 A on im je dom punio dobrima makar do njega ne držahu ništa.
Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi!
19 Videć' im propast, klikću pravednici, neporočni se njima izruguju:
Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
20 'Gle, propadoše protivnici naši, što od njih osta, vatra im proždrije!”
Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
21 S Bogom ti se sprijatelji i pomiri, i vraćena će ti opet biti sreća.
Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
22 Ded prihvati Zakon iz njegovih usta, u srce svoje riječ njegovu usadi.
Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur.
23 Ako se raskajan vratiš Svesilnome i nepravdu iz svog šatora odstraniš,
Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
24 tad ćeš odbaciti zlato u prašinu i ofirsko blago u šljunak potočni.
Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
25 Svesilni će postat' tvoje suho zlato, on će biti tvoje gomile srebrene.
Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
26 Da, Svesilni bit će tvoje radovanje, i lice ćeš k Bogu dizati slobodno.
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
27 Molit ćeš mu se, i uslišat će tebe, ispunit ćeš što si mu zavjetovao.
Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
28 Što god poduzeo, sve će ti uspjeti, i putove će ti obasjavat' svjetlost.
Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
29 Jer, on ponizuje ponos oholima, dok u pomoć smjernim očima pritječe.
Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
30 Iz nevolje on izbavlja nevinoga; i tebe će spasit' tvoje čiste ruke.”
Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.