< Job 22 >
1 Elifaz Temanac progovori tad i reče:
Pamenepo Elifazi wa ku Temani anayankha kuti,
2 “Zar Bogu koristan može biti čovjek? TÓa tko je mudar, sebi samom koristi.
“Kodi munthu nʼkukhala waphindu kwa Mulungu? Kodi munthu wanzeru angamupindulire Iye?
3 Zar je Svesilnom milost što si pravedan i zar mu je dobit što si neporočan?
Kodi Wamphamvuzonse akanapeza chabwino chotani iweyo ukanakhala wolungama? Kodi iyeyo akanapeza phindu lanji makhalidwe ako akanakhala angwiro?
4 Ili te zbog tvoje pobožnosti kara i zato se hoće s tobom parničiti?
“Kodi nʼchifukwa choti umamuopa, kuti azikudzudzula, kuti azifuna kukukokera ku mlandu?
5 Nije l' to zbog zloće tvoje prevelike i zbog bezakonja kojim broja nema?
Kodi osati nʼchifukwa chakuti kuyipa kwako nʼkwakukulu? Kodi machimo ako si opanda malire?
6 Od braće si brao nizašto zaloge i s golih si ljudi svlačio haljine;
Iwe unkawumiriza abale ako kuti akupatse chikole popanda chifukwa; umalanda anthu zovala zawo ndi kuwasiya amaliseche.
7 ti nisi žednoga vodom napojio, uskraćivao si kruh izgladnjelima;
Sunawapatse madzi anthu otopa, ndipo unawamana chakudya anthu anjala,
8 otimao si od siromaha zemlju da bi na njoj svog nastanio ljubimca;
ngakhale unali munthu wamphamvu, wokhala ndi malo akeake, munthu waulemu wake, wokhala mʼdzikomo.
9 puštao si praznih ruku udovice i siročadi si satirao ruku.
Ndipo akazi amasiye unawachotsa wopanda kanthu, ndipo unapondereza ana amasiye.
10 Eto zašto tebe mreže sad sapinju, zašto te strahovi muče iznenadni.
Nʼchifukwa chake misampha yakuzungulira, nʼchifukwa chake tsoka ladzidzidzi lakuchititsa mantha,
11 Svjetlost ti mrak posta i ništa ne vidiš, vode su duboke tebe potopile.
nʼchifukwa chake kuli mdima kuti sungathe kuona kanthu, nʼchifukwa chakenso madzi achigumula akumiza.
12 Zar Bog nije u visini nebeskoj i zar zvijezdama tjeme on ne vidi?
“Kodi Mulungu sali kutalitali kumwamba? Ndipo ona nyenyezi zili mmwamba kwambirizo, ona kutalika kwake pamene zililipo!
13 Ali ti kažeš: 'Što Bog može znati? Kroz oblak tmasti zar što razabire?
Komabe iweyo ukunena kuti, ‘Kodi Mulungu amadziwa chiyani? Kodi Iye amaweruza mu mdima woterewu?
14 Oblaci pogled njegov zaklanjaju, i rubom kruga on hoda nebeskog.'
Mitambo yakuda yamuphimba, kotero kuti Iye sakutiona pamene akuyendayenda pamwamba pa thambopo.’
15 TÓa kaniš li se drevnog držat' puta kojim su išli ljudi nepravedni?
Kodi iwe udzayendabe mʼnjira yakale imene anthu oyipa ankayendamo?
16 Prije vremena nestadoše oni, bujica im je temelje raznijela.
Iwo anachotsedwa nthawi yawo isanakwane, maziko awo anakokoloka ndi madzi achigumula.
17 Zborahu Bogu: 'Nas se ti ostavi! Što nam Svesilni učiniti može?'
Anthuwo anati kwa Mulungu, ‘Tichokereni! Kodi Wamphamvuzonse angatichitire chiyani?’
18 A on im je dom punio dobrima makar do njega ne držahu ništa.
Chonsecho ndi Iye amene anadzaza nyumba zawo ndi zinthu zabwino, choncho ine sindigwirizana ndi uphungu wa anthu oyipa.
19 Videć' im propast, klikću pravednici, neporočni se njima izruguju:
“Anthu olungama amaona kuwonongeka kwawo ndipo amakondwera; anthu osalakwa amangoseka, akamuona woyipa akulangidwa.
20 'Gle, propadoše protivnici naši, što od njih osta, vatra im proždrije!”
Amanena kuti, ‘Ndithudi adani athu awonongeka ndipo moto wawononga chuma chawo!’
21 S Bogom ti se sprijatelji i pomiri, i vraćena će ti opet biti sreća.
“Gonjera Mulungu kuti ukhale naye pamtendere; ukatero udzaona zabwino.
22 Ded prihvati Zakon iz njegovih usta, u srce svoje riječ njegovu usadi.
Landira malangizo a pakamwa pake ndipo usunge mawu ake mu mtima mwako.
23 Ako se raskajan vratiš Svesilnome i nepravdu iz svog šatora odstraniš,
Ukabwerera kwa Wamphamvuzonse udzabwezeretsedwa; ukachotsa zoyipa zonse zimene zimachitika mʼnyumba mwako,
24 tad ćeš odbaciti zlato u prašinu i ofirsko blago u šljunak potočni.
ndipo chuma chamtengowapatali nuchiona ngati fumbi, golide wa ku Ofiri numutaya ku miyala ya ku zigwa.
25 Svesilni će postat' tvoje suho zlato, on će biti tvoje gomile srebrene.
Pamenepo Wamphamvuzonseyo adzakhala golide wako, siliva wako wamtengowapatali.
26 Da, Svesilni bit će tvoje radovanje, i lice ćeš k Bogu dizati slobodno.
Pamenepo udzakondwera naye Wamphamvuzonse ndipo udzakweza nkhope yako kwa Mulungu.
27 Molit ćeš mu se, i uslišat će tebe, ispunit ćeš što si mu zavjetovao.
Udzamupempha ndipo adzakumvera, ndipo udzapereka zimene unalonjeza.
28 Što god poduzeo, sve će ti uspjeti, i putove će ti obasjavat' svjetlost.
Chimene watsimikiza kuti uchite, chidzachitikadi, kuwala kudzakuwunikira pa njira yako.
29 Jer, on ponizuje ponos oholima, dok u pomoć smjernim očima pritječe.
Pamene anthu agwetsedwa pansi, iwe nʼkunena kuti, ‘Akwezeni!’ Pamenepo Iye adzapulumutsa anthu oponderezedwa.
30 Iz nevolje on izbavlja nevinoga; i tebe će spasit' tvoje čiste ruke.”
Iye adzapulumutsa ngakhale munthu amene ndi wolakwa, ameneyo adzapulumutsidwa kudzera mʼkulungama kwako.”