< Job 21 >
Ayup jawaben mundaq dédi: —
2 “Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
«Geplirimge qulaq sélinglar, Bu silerning manga bergen «teselliliringlar»ning ornida bolsun!
3 Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
Söz qilishimgha yol qoysanglar; Söz qilghinimdin kéyin, yene mazaq qiliwéringlar!
4 Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
Méning shikayitim bolsa, insan’gha qaritiliwatamdu? Rohim qandaqmu bitaqet bolmisun?
5 Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
Manga obdan qaranglarchu? Siler choqum heyran qalisiler, Qolunglar bilen aghzinglarni étiwalisiler.
6 pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
Men bu ishlar üstide oylansamla, wehimige chömimen, Pütün etlirimni titrek basidu.
7 Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
Némishqa yamanlar yashiwéridu, Uzun ömür köridu, Hetta zor küch-hoquqluq bolidu?
8 Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
Ularning nesli öz aldida, Perzentliri köz aldida mezmut ösidu,
9 Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
Ularning öyliri wehimidin aman turidu, Tengrining tayiqi ularning üstige tegmeydu.
10 Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
Ularning kaliliri jüplense uruqlimay qalmaydu, Iniki mozaylaydu, Moziyinimu tashlimaydu.
11 K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
[Reziller] kichik balilirini qoy padisidek talagha chiqiriwéridu, Ularning perzentliri taqlap-sekrep ussul oynap yüridu.
12 Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
Ular dap hem chiltargha tengkesh qilidu, Ular neyning awazidin shadlinidu.
13 Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol )
Ular künlirini awatchiliq ichide ötküzidu, Andin közni yumup achquchila tehtisaragha chüshüp kétidu. (Sheol )
14 A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
Hem ular Tengrige: «Bizdin néri bol, Bizning yolliring bilen tonushqimiz yoqtur!» — deydu,
15 TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
— «Hemmige Qadirning xizmitide bolushning erzigüdek neri bardu? Uninggha dua qilsaq bizge néme payda bolsun?!».
16 Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
Qaranglar, ularning bexti öz qolida emesmu? Biraq yamanlarning nesihiti mendin néri bolsun!
17 Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
Yamanlarning chirighi qanche qétim öchidu? Ularni özlirige layiq külpet basamdu? [Xuda] ghezipidin ulargha derdlerni bölüp béremdu?
18 Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
Ular shamal aldidiki éngizgha oxshash, Qara quyun uchurup kétidighan paxalgha oxshashla yoqamdu?
19 Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
Tengri uning qebihlikini balilirigha chüshürüshke qalduramdu? [Xuda] bu jazani uning özige bersun, uning özi buni tétisun!
20 Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
Özining halakitini öz közi bilen körsun; Özi Hemmige Qadirning qehrini tétisun!
21 TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
Chünki uning békitilgen yil-ayliri tügigendin kéyin, U qandaqmu yene öz öydikiliridin huzur-halawet alalisun?
22 Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
Tengri kattilarning üstidinmu höküm qilghandin kéyin, Uninggha bilim ögiteleydighan adem barmidur?!
23 Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
Birsi saq-salamet, pütünley ghem-endishsiz, azadilikte yilliri toshqanda ölidu;
24 bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
Béqinliri süt bilen sémiz bolidu, Ustixanlirining yiliki xéli nem turidu.
25 A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
Yene birsi bolsa achchiq armanda tügep kétidu; U héchqandaq rahet-paraghet körmigen.
26 Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
Ular bilen bille topa-changda teng yatidu, Qurutlar ulargha chaplishidu.
27 O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
— Mana, silerning némini oylawatqanliqinglarni, Méni qarilash niyetliringlarni bilimen.
28 Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
Chünki siler mendin: «Ésilzadining öyi nege ketken? Rezillerning turghan chédirliri nedidur?» dep sorawatisiler.
29 Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
Siler yoluchilardin shuni sorimidinglarmu? Ularning shu bayanlirigha köngül qoymidinglarmu?
30 'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
[Démek], «Yaman adem palaket künidin saqlinip qalidu, Ular ghezep künidin qutulup qalidu!» — [deydu].
31 Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
Kim [rezilning] tutqan yolini yüz turane eyibleydu? Kim uninggha öz qilmishi üchün tégishlik jazasini yégüzidu?
32 A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
Eksiche, u heywet bilen yerlikige kötürüp méngilidu, Uning qebrisi közet astida turidu.
33 Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
Jilghining chalmiliri uninggha tatliq bilinidu; Uning aldidimu sansiz ademler ketkendek, Uning keynidinmu barliq ademler egiship baridu.
34 O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”
Siler némishqa manga quruq gep bilen teselli bermekchi? Silerning jawabliringlarda peqet saxtiliqla tépilidu!