< Job 21 >

1 Job progovori i reče:
Na Hiob buae se,
2 “Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
Muntie me nsɛm no yiye. Momma eyi nyɛ awerɛkyekye a mode ma me.
3 Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
Munnya ntoboase mma me bere a merekasa, na sɛ mekasa wie a, monkɔ so nni fɛw.
4 Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
“Minwiinwii hyɛ onipa ana? Adɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
5 Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
Monhwɛ me, na mo ho nnwiriw mo; momfa mo nsa nkata mo ano.
6 pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
Sɛ midwen eyi ho a, mebɔ hu; na me ho popo.
7 Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
Adɛn nti na amumɔyɛfo tena nkwa mu? Wonyin kyɛ na wɔkɔ so di tumi.
8 Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
Wohu wɔn mma a atwa wɔn ho ahyia no nkɔso, wohu wɔn nenanom.
9 Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
Ɔhaw nni wɔn afi mu, na ehu nni hɔ; Onyankopɔn asotwe mma wɔn so.
10 Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
Wɔn anantwinini nnyɛ asaadwe; na wɔn anantwibere nwo a wɔmpɔn.
11 K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
Wɔka wɔn mma bɔ mu te sɛ nguankuw; na emu mmotafowa no huruhuruw.
12 Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
Wɔto nnwom wɔ akasae ne sanku so; na wɔde atɛntɛbɛn nnyigyei gye wɔn ani.
13 Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol h7585)
Wodi yiye wɔn nkwanna mu na wɔkɔ ɔdae mu asomdwoe mu. (Sheol h7585)
14 A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
Nanso wɔka kyerɛ Onyankopɔn se, ‘Fi yɛn so! Yɛmpɛ sɛ yehu wʼakwan.
15 TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
Hena ne otumfo no a ɛsɛ sɛ yɛsom no? Sɛ yɛbɔ no mpae a mfaso bɛn na yebenya?’
16 Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
Nanso wɔn nkɔso no nni wɔn nsam, enti metwe me ho fi amumɔyɛfo afotu ho.
17 Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
“Nanso mpɛn ahe na wodum amumɔyɛfo kanea? Mpɛn ahe na amanehunu ba wɔn so, nea Onyankopɔn fi nʼabufuw mu de ba no?
18 Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
Mpɛn ahe na wɔyɛ sɛ sare wɔ mframa ano, te sɛ ntɛtɛ a mframaden bi apra wɔn?
19 Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
Wɔka se, ‘Onyankopɔn kora onipa asotwe so de twɛn ne mma.’ Ɛsɛ sɛ ɔtwe onipa no ankasa aso ma ohu.
20 Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
Ma ɔno ankasa ani nhu ne sɛe; ma Otumfo abufuwhyew no nka nʼani.
21 TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
Dɛn na ɛfa wɔn ho fa wɔn abusuafo a woagyaw wɔn akyi no ho bere a asram a wɔatwa ama no aba awiei no?
22 Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
“Obi betumi akyerɛ Onyankopɔn nyansa, wɔ bere a obu atitiriw mpo atɛn?
23 Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
Obi wu wɔ bere a ɔwɔ ahoɔden ne ho tɔ no na nʼaso mu adwo no,
24 bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
na ne nipadua ayɛ frɔmfrɔm, na hon ahyɛ ne nnompe ma.
25 A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
Ɔfoforo nso de ɔkra mu yawdi wu, a wanka asetena pa anhwɛ da.
26 Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
Wosie wɔn nyinaa wɔ mfutuma koro mu, ma asunson nnunu wɔn nyinaa.
27 O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
“Mahu mo adwene, ɔkwan a mobɛfa so afom me.
28 Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
Moka se, ‘Onipa kɛse no fi wɔ he, ntamadan a omumɔyɛfo no tenaa mu no?’
29 Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
So mummmisaa wɔn a wotu kwan no asɛm da? Wɔn amanneɛbɔ mu nsɛm ho nhiaa mo
30 'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
sɛ onipa bɔne nya ne ti didi mu amanehunu da, na wogye wɔn abufuwhyew da no ana?
31 Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
Hena na ɔde ne suban si nʼanim? Hena na otua no nea wayɛ so ka?
32 A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
Wɔsoa no kɔ ɔda mu, na wɔwɛn nʼaboda.
33 Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
Obon mu dɔte yɛ no dɛ; nnipa nyinaa di nʼakyi, na dɔm a wontumi nkan wɔn di nʼanim.
34 O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”
“Enti ɛbɛyɛ dɛn na mode mo nsɛnhunu bɛkyekye me werɛ? Mo mmuae nyɛ hwee sɛ atoro!”

< Job 21 >