< Job 21 >
2 “Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
“Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
3 Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
4 Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
“Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
5 Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
6 pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
7 Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
8 Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
9 Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
11 K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
12 Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
13 Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol )
Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
14 A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
15 TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
16 Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
17 Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
“Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
18 Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
19 Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
20 Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
21 TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
22 Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
“Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
23 Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
24 bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
25 A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
26 Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
27 O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
“Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
28 Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
29 Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
30 'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
31 Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
32 A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
33 Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
34 O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”
“Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”