< Job 21 >
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 “Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
“Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
3 Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
4 Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
“Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
5 Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
6 pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
7 Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
8 Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
9 Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
10 Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
11 K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
12 Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
13 Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol )
Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
14 A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
15 TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
16 Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
17 Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
“Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
18 Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
19 Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
20 Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
21 TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
22 Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
“Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
23 Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
24 bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
25 A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
26 Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
27 O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
“Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
28 Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
29 Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
30 'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
31 Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
32 A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
33 Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
34 O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”
“Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”