< Job 21 >
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 “Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
„Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
3 Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
4 Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
5 Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
6 pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
7 Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
8 Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
9 Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
10 Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
11 K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
12 Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
13 Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol )
Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol )
14 A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
15 TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
16 Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
17 Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
18 Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
19 Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
20 Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
21 TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
22 Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
23 Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
24 bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
25 A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
26 Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
27 O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
28 Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
29 Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
30 'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
31 Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
32 A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
33 Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
34 O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”
Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”