< Job 21 >
2 “Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
« Yoka na bokebi maloba na ngai, mpe tika ete yango ezala kobondisama mpo na ngai.
3 Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
Bokanga nanu mitema, wana nazali koloba; soki nasilisi koloba nde bokoba na bino koseka ngai.
4 Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
Boni, nazali kolela epai ya moto? Ndenge nini nalemba te kokanga motema?
5 Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
Botala ngai, bokokamwa, bokozanga ata likambo ya koloba.
6 pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
Soki kaka nakanisi yango, nabangi, mpe nzoto na ngai ekomi kolenga na somo.
7 Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
Mpo na nini bato mabe bazali kowumela na bomoi? Mpo na nini bakomaka mibange mpe babakisaka nguya na bango?
8 Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
Bana na bango bazali kolendisama pembeni na bango, mpe bakitani na bango bazali kofuluka na miso na bango.
9 Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
Bandako na bango ebatelami mpe ezangi kobanga, fimbu na Nzambe ezali likolo na bango te.
10 Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
Bangombe na bango ya mibali elembaka te kobotisa, bangombe na bango ya basi ebotaka kaka mpe esopaka zemi te.
11 K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
Lokola kati na etonga ya bameme, bazali kotika bana na bango: bamoko kokima-kima, mpe bamosusu kosakana.
12 Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
Bazali kobeta mbonda mpe lindanda, bazali kosepela na lokito ya flite;
13 Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol )
bazali kolekisa mikolo na bango na bomengo, mpe bazali kokende na mboka ya bakufi na kimia. (Sheol )
14 A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
Nzokande, balobaka na Nzambe: ‹ Longwa mosika na biso! Tozali na posa te ya koyeba nzela na yo.
15 TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
Nkolo-Na-Nguya-Nyonso nde nani mpo ete tosalela ye? Tokozwa litomba nini na kosambela ye? ›
16 Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
Boni, bozwi na bango ezali kati na maboko na bango moko te? Kasi mosika na ngai, likanisi ya kolanda toli ya bato mabe!
17 Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
Mbala boni bazali koboma mwinda ya bato mabe? Mbala boni pasi ezali kokitela bango? Boni, Nzambe abombeli bango kanda na Ye?
18 Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
Mokolo nini mopepe makasi ekomema bango lokola makasa to matiti ya kokawuka?
19 Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
Balobaka: ‹ Nzambe apesaka etumbu ya moto mabe epai ya bana na ye. › Tika ete apesa etumbu yango epai na ye moko moto mabe, mpo ete ayeba yango!
20 Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
Tika ete miso na ye moko emona kobebisama na ye, mpe amela kopo ya kanda ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
21 TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
Pasi ya libota oyo etikali sima na ye ekosala ye nini tango basanza oyo bakatela ye ekomi na suka?
22 Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
Bakoki solo koyekolisa Nzambe mayele, Ye oyo asambisaka ezala bato oyo baleki kotombolama?
23 Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
Moko azali kokufa na makasi na ye nyonso, na kimia nyonso mpe na pasi ata moko te,
24 bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
na nzoto sembesembe, mpe na mikuwa etonda na mafuta;
25 A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
mosusu azali kokufa na mawa na motema, atikali ata komeka kosepela na bomengo te.
26 Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
Nzokande, bango mibale bakolala ndenge moko na se ya mabele, mpe bankusu ekozipa bango.
27 O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
Solo, nayebi malamu makanisi mpe mabongisi na bino, mpo na kotelemela ngai;
28 Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
bolobaka: ‹ Wapi ndako ya mozwi? Wapi bandako oyo bato mabe bazalaki kovanda? ›
29 Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
Botunaki mituna wana te epai ya baleki nzela? Bobosani makambo oyo bayebisaki bino,
30 'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
ete moto mabe abikaka mpe na mokolo ya pasi, akangolamaka mpe na mokolo ya kanda.
31 Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
Nani, na miso ya moto mabe, apamelaka etamboli na ye? Nani azongiselaka ye makambo oyo asalaka?
32 A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
Bamemaka ye na lilita, mpe bakengelaka kunda na ye.
33 Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
Mabele ya lubwaku ezalaka malamu mpo na ye; bato nyonso batambolaka sima na ye na molongo, mpe bato ebele penza batambolaka liboso na ye.
34 O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”
Boye, mpo na nini bozali komitungisa mpo na kobondisa ngai? Pamba te kati na biyano na bino, etikali kaka lokuta. »