< Job 21 >

1 Job progovori i reče:
ئەیوبیش وەڵامی دایەوە:
2 “Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
«بە گوێگرتن گوێ لە قسەکانم بگرن؛ با ئەمە ببێتە دڵنەواییتان.
3 Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
بەرگەم بگرن کە قسە دەکەم و پاش قسەکانم گاڵتە بکەن.
4 Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
«ئایا من سکاڵاکەم لە مرۆڤە؟ بۆچی ئارامیم لێ نەبڕێت؟
5 Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
ڕووم لێ بکەن، واقتان وڕبمێنێت و دەست بخەنە سەر دەمتان.
6 pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
کاتێک بەبیرم دێتەوە دەتۆقم؛ موچڕکە بە لەشمدا دێت.
7 Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
بۆچی بەدکاران دەژین و پیر دەبن، هەروەها بە هێزەوە زاڵ دەبن؟
8 Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
نەوەیان لەبەردەمیان لەگەڵیان ڕاوەستاوە، وەچەیان لەبەرچاویانە.
9 Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
ماڵەکانیان لە ترس دڵنیایە؛ کوتەکی خودا بەسەریانەوە نییە.
10 Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
گایەکەیان دەپەڕێت و هەڵە ناکات؛ مانگاکەیان ئاوس دەبێت و لە باری ناچێت.
11 K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
منداڵەکانیان وەک مەڕ بەڕەڵا دەکرێن؛ شیرەخۆرەکانیان سەما دەکەن.
12 Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
دەف و قیسارە بەدەستەوە دەگرن؛ بە دەنگی دووزەلە دڵخۆش دەبن.
13 Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol h7585)
ڕۆژگاریان بە خێروخۆشی بەسەردەبەن و بە ئارامییەوە بۆ ناو جیهانی مردووان شۆڕ دەبنەوە. (Sheol h7585)
14 A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
لەگەڵ ئەوەشدا بە خودا دەڵێن:”لێمان دوور بکەوە! دڵخۆش نابین بە ناسینی ڕێگاکانت.
15 TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
توانادارەکە کێیە هەتا خزمەتی بکەین؟ سوودی چی دەبینین کە لێی بپاڕێینەوە؟“
16 Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
بەڵام خێروخۆشییان لە دەستی خۆیان نییە، با ڕاوێژی بەدکاران لێم دوور بێت.
17 Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
«چەند کەم چرای بەدکاران دەکوژێتەوە و کارەساتیان بەسەردێت، یان خودا لە تووڕەیی خۆیدا ئازاری کردووە بە بەشیان؟
18 Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
یان وەک کا بن لەبەردەم با و وەک ئەو سەرکۆزەرەی ڕەشەبا بردوویەتی؟
19 Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
دەگوترێت:”خودا تاوانی بەدکاران بۆ کوڕەکانیان هەڵدەگرێت.“با سزای گیانی خۆیان بدات تاوەکو بزانن!
20 Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
با چاوەکانیان لەناوچوونەکەیان ببینن، لە جامی تووڕەیی خودای هەرە بەتوانا بخۆنەوە،
21 TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
چونکە لەدوای ئەوان، کە ژمارەی مانگەکانیان تەواو دەبێت، ئایا گوێ بە کەسوکاریان دەدەن؟
22 Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
«ئایا خودا فێری زانین دەکرێت، ئەو کە دادوەری پایەدارەکان دەکات؟
23 Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
کەسانێک هەن لەوپەڕی تەندروستیدا دەمرن، کاتێک بە تەواوی دڵنیا و ئارامن،
24 bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
لەشیان ساغن و مۆخی ناو ئێسکەکانیان هێشتا تەڕە.
25 A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
کەسانێکی دیکەش بە پەژارەوە دەمرن و تامی خێروخۆشییان نەکردووە.
26 Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
هەردووکیان پێکەوە لەناو گڵ ڕادەکشێن و کرم دایاندەپۆشێت.
27 O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
«بیرکردنەوەی ئێوە باش دەزانم و ئەو پیلانانەی بۆ ستەملێکردنم داتانناوە،
28 Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
چونکە دەڵێن:”کوا ماڵی گەورە پیاوەکە؟ کوا چادری نشینگەی خراپەکاران؟“
29 Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
ئایا پرسیارتان لە ڕێبواران نەکردووە و سەرنجتان نەداوەتە هەواڵەکانیان؟
30 'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
بەدکار لە ڕۆژی کارەسات هەڵدێت، ئایا لە ڕۆژی تووڕەیی دەرباز دەبێت؟
31 Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
کێ بەرەو ڕوو لەسەر ڕەفتارەکەی سەرزەنشتی دەکات؟ کێ سزای دەدات لەسەر ئەوەی کردوویەتی؟
32 A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
ئەو بەرەو گۆڕەکان دەبردرێت و لەسەر گۆڕستان شەوارە دەگرێت.
33 Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
قوڕی دۆڵەکە شیرینە بۆ ئەو؛ هەموو مرۆڤ بەدوایەوە دەڕۆن و لەپێشیشیەوە بەبێ ژمارە.
34 O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”
«ئیتر چۆن بە قسەی پڕوپووچ دڵنەواییم دەدەنەوە؟ لە وەڵامەکانتان تەنها بێوەفایی دەبینم!»

< Job 21 >