< Job 21 >
Hiob antwortete und sprach:
2 “Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
3 Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
4 Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
5 Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
6 pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
7 Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
8 Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
9 Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
10 Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
11 K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
12 Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
13 Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol )
Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode, (Sheol )
14 A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
die doch sagen zu Gott: “Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
15 TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?”
16 Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
“Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.”
17 Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
18 Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
19 Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
“Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder”. Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
20 Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
21 TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
22 Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
23 Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
24 bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
25 A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
26 Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
27 O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
28 Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
Denn ihr sprecht: “Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?”
29 Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
30 'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
31 Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
32 A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
33 Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
34 O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”
Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!