< Job 21 >
Et Job prit la parole, et dit:
2 “Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
3 Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
4 Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
5 Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
7 Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
8 Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
9 Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
10 Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
11 K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
12 Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
13 Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol )
14 A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
16 Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
17 Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
18 Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
20 Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
21 TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
24 bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
25 A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
26 Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
27 O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
28 Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
29 Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
30 'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
31 Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
32 A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
33 Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
34 O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.