< Job 21 >

1 Job progovori i reče:
Mais Job répondit, et dit:
2 “Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
3 Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
4 Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
5 Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
7 Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
8 Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
9 Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
10 Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
11 K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
12 Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
13 Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol h7585)
14 A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
15 TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
16 Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
17 Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
18 Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
19 Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
20 Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
21 TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
22 Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
24 bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
25 A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
26 Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
27 O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
28 Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
29 Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
30 'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
31 Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
[Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
32 A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
33 Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
34 O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?

< Job 21 >