< Job 20 >

1 Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
Andin Naamatliq Zofar jawaben mundaq dédi: —
2 “Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
«Méni biaram qilghan xiyallar jawab bérishke ündewatidu, Chünki qelbim biaramliqta örtenmekte.
3 dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
Men manga haqaret keltürüp, méni eyibleydighan sözlerni anglidim, Shunga méning roh-zéhnim méni jawab bérishke qistidi.
4 Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
Sen shuni bilmemsenki, Yer yüzide Adem’atimiz apiride bolghandin béri,
5 da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
Rezillerning ghalibe tentenisi qisqidur, Iplaslarning xushalliqi birdemliktur.
6 Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
Undaq kishining shan-sheripi asman’gha yetken bolsimu, Béshi bulutlargha taqashsimu,
7 poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
Yenila özining poqidek yoqap kétidu; Uni körgenler: «U nedidur?» deydu.
8 Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
U chüshtek uchup kétidu, Qayta tapqili bolmaydu; Kéchidiki ghayibane alamettek u heydiwétilidu.
9 Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
Uni körgen köz ikkinchi uni körmeydu, Uning turghan jayi uni qayta uchratmaydu.
10 Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
Uning oghulliri miskinlerge shepqet qilishqa mejburlinidu; Shuningdek u hetta öz qoli bilen bayliqlirini qayturup béridu.
11 Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
Uning ustixanliri yashliq maghdurigha tolghan bolsimu, Biraq [uning maghduri] uning bilen bille topa-changda yétip qalidu.
12 Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
Gerche rezillik uning aghzida tatliq tétighan bolsimu, U uni til astigha yoshurghan bolsimu,
13 sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
U uni yutqusi kelmey méhrini üzelmisimu, U uni aghzida qaldursimu,
14 Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
Biraq uning qarnidiki tamiqi özgirip, Kobra yilanning zeherige aylinidu.
15 Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
U bayliqlarni yutuwétidu, biraq ularni yanduridu; Xuda ularni ashqazinidin chiqiriwétidu.
16 Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
U kobra yilanning zeherini shoraydu, Char yilanning neshtiri uni öltüridu.
17 Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
U qaytidin ériq-östenglerge hewes bilen qariyalmaydu, Bal we sériq may bilen aqidighan deryalardin huzurlinalmaydu.
18 Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
U érishkenni yutalmay qayturidu, Tijaret qilghan paydisidin u héch huzurlinalmaydu.
19 Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
Chünki u miskinlerni ézip, ularni tashliwetken; U özi salmighan öyni igiliwalghan.
20 jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
U achközlüktin esla zérikmeydu, U arzulighan nersiliridin héchqaysisini saqlap qalalmaydu.
21 Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
Uninggha yutuwalghudek héchnerse qalmaydu, Shunga uning bayashatliqi menggülük bolmaydu.
22 Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
Uning toqquzi tel bolghanda, tuyuqsiz qisilchiliqqa uchraydu; Herbir ézilgüchining qoli uninggha qarshi chiqidu.
23 I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
U qorsiqini toyghuziwatqinida, Xuda dehshetlik ghezipini uninggha chüshüridu; U ghizaliniwatqanda [ghezipini] uning üstige yaghduridu.
24 Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
U tömür qoraldin qéchip qutulsimu, Biraq mis oqya uni sanjiydu.
25 Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
Tegken oq keynidin tartip chiqiriwélginide, Yaltiraq oq uchi öttin chiqiriwélginide, Wehimiler uni basidu.
26 na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
Zulmet qarangghuluq uning bayliqlirini yutuwétishke teyyar turidu, Insan püwlimigen ot uni yutuwalidu, Uning chédirida qélip qalghanlirinimu yutuwétidu.
27 Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
Asmanlar uning qebihlikini ashkarilaydu; Yer-zéminmu uninggha qarshi qozghilidu.
28 Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
Uning mal-dunyasi élip kétilidu, [Xudaning] ghezeplik künide kelkün ulghiyip öy-bisatini ghulitidu.
29 Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”
Xudaning rezil ademge belgiligen nésiwisi mana shundaqtur, Bu Xuda uninggha békitken mirastur».

< Job 20 >