< Job 20 >
1 Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
2 “Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
“Mawazo yanayonisumbua yananisukuma kujibu, kwa sababu nimehangaika sana.
3 dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
Ninasikia makaripio ambayo yananivunjia heshima, nao ufahamu wangu unanisukuma kujibu.
4 Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
“Hakika unajua jinsi ilivyokuwa tangu zamani, tangu zamani mwanadamu alipowekwa duniani,
5 da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
macheko ya mtu mwovu ni ya muda mfupi, nayo furaha ya wasiomcha Mungu hudumu kwa kitambo tu.
6 Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
Ingawa kujikweza kwake hufikia mbinguni na kichwa chake hugusa mawingu,
7 poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
ataangamia milele kama mavi yake mwenyewe. Wale waliomwona watauliza, ‘Yuko wapi?’
8 Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
Kama ndoto hutoweka, wala hapatikani tena, amefukuziwa mbali kama maono ya usiku.
9 Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
Jicho lililomwona halitamwona tena; mahali pake hapatamwona tena.
10 Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
Watoto wake watalipa yote baba yao aliyowadhulumu maskini, nayo mikono yake itarudisha mali yote aliyonyangʼanya watu.
11 Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
Nguvu za ujana zilizoijaza mifupa yake, zitalala naye mavumbini.
12 Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
“Ingawa uovu ni mtamu kinywani mwake naye huuficha chini ya ulimi wake,
13 sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
ingawa hawezi kukubali kuuachia uende, lakini huuweka kinywani mwake.
14 Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
Hata hivyo chakula chake kitakuwa kichungu tumboni mwake, nacho kitakuwa sumu kali ya nyoka ndani yake.
15 Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
Atatema mali alizozimeza; Mungu atalifanya tumbo lake kuzitapika.
16 Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
Atanyonya sumu za majoka; meno ya nyoka mwenye sumu kali yatamuua.
17 Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
Hatafurahia vijito, mito inayotiririsha asali na siagi.
18 Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
Vile alivyovitaabikia atavirudisha bila kuvila; hatafurahia faida itokanayo na biashara yake.
19 Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
Kwa kuwa aliwaonea maskini na kuwaacha pasipo kitu; amenyangʼanya kwa nguvu nyumba asizozijenga.
20 jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
“Hakika hatakuwa na raha katika kutamani kwake sana; hawezi kujiokoa mwenyewe kwa hazina zake.
21 Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
Hakuna chochote kitakachosalia kwa ajili yake ili ale; kufanikiwa kwake hakutadumu.
22 Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
Katikati ya wingi wa ustawi wake, dhiki itampata; taabu itamjia kwa nguvu zote.
23 I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
Atakapokuwa amelijaza tumbo lake, Mungu ataionyesha ghadhabu kali dhidi yake, na kumnyeshea mapigo juu yake.
24 Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
Ijapokuwa aikimbia silaha ya chuma, mshale wa shaba utamchoma.
25 Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
Atauchomoa katika mgongo wake, ncha ingʼaayo kutoka ini lake. Vitisho vitakuja juu yake;
26 na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
giza nene linavizia hazina zake. Moto usiopepewa na mtu utamteketeza, na kuangamiza yaliyosalia nyumbani mwake.
27 Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
Mbingu zitaweka wazi hatia yake, nayo nchi itainuka kinyume chake.
28 Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
Mafuriko yataichukua nyumba yake, maji yaendayo kasi katika siku ya ghadhabu ya Mungu.
29 Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”
Hili ndilo fungu Mungu alilowagawia waovu, urithi uliowekwa kwa ajili yao na Mungu.”