< Job 20 >
1 Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
2 “Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
“Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
3 dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
4 Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
“Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
5 da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
6 Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
7 poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
8 Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
9 Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
10 Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
11 Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
12 Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
“Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
13 sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
14 Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
15 Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
16 Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
17 Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
18 Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
19 Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
20 jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
“Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
21 Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
22 Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
23 I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
24 Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
25 Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
26 na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
27 Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
28 Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
29 Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”
Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”