< Job 20 >

1 Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
Na Zophar el fahk,
2 “Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
“Job, kom arulana aktoasryeyu. Inge nga semutengla, ac kena tari topuk kom.
3 dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
Ma kom fahk ah kas in na pirakak, Tusruktu nga etu lah nga ac topuk fuka.
4 Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
“Kom etu na lah oemeet me, Ke mutawauk in fili mwet uh fin faclu ah,
5 da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
Wangin sie mwet koluk ku in engan paht.
6 Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
Sahp el ac ku in kapak in mwet na fulat se, Nwe ke na insifal sun pukunyeng uh,
7 poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
Tusruktu el ac ukyukla oana kutkut uh. Mwet ma etal meet ah, Ac suk lah el som nu ya.
8 Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
El ac wanginla oana sie mweme, oana sie aruruma ke fong, Ac tiana sifil liyeyuk.
9 Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
El ac wanginla liki acn ma el tuh muta we meet ah;
10 Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
Ac tulik natul ac fah akfalyela ma lun mwet sukasrup ma el tuh pisrala ah.
11 Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
Meet, manol fusr ac el arulana fokoko, Tusruktu ac tia pat, ac fah ekla nu ke kutkut.
12 Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
“Ma koluk uh finne oana sie ma emwem nu ke oalul, Ac el finne okanla oan ye lohul,
13 sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
Ac tia lungse sisla, a kena in oanna inwalul elan engankin ema uh.
14 Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
Tusruktu mongo inge ac ekla mwen ke sun insial — Mwen oana pwasin uh.
15 Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
Mwet koluk uh wihtacla mwe kasrup ma el pisrala uh; Ac God El ac eisla sel, finne oan insial.
16 Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
Ma su mwet koluk se ukumya uu oana pwasin; Ac fah unilya oana ngalngul lun soko wet pwasin uh.
17 Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
El ac fah tia moul in liye infacl ma oil in olive soror we uh, Ku infacl srisrik ma oasr milk ac honey soror kac.
18 Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
El ac enenu in fuhleak nufon ma el kemkatu kac meet ah; Ac fah wangin pacl elan insewowokin mwe kasrup lal,
19 Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
Mweyen el tuh akkeokye ac pilesru mwet sukasrup, Ac eisla lohm ma siena mwet musaela.
20 jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
Rapku lal uh oru el tia ku in muti.
21 Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
Ke pacl el mongo uh, wanginna luwa, Ac inge, pacl in mut lal uh safla.
22 Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
Ke pacl se el sun na pwaye kasrpal, Na toasriyen mwe keok ma el oru inge nufon ac fah putatyang nu facl ac toanilya.
23 I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
Lela elan kang ma nukewa ma el ke kang uh! God El ac fah kael ke kasrkusrak ac folo lal.
24 Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
El fin srike elan kaingkunla cutlass osra uh, Na soko osra in pisr, su muta uh orekla ke bronze, ac fah faksilya.
25 Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
Soko osra in pisr ac fah sasla ke manol; Ac srah kacl uh ac fah tultul ke acn saromrom ke mutun osra uh, Ac el ac arulana tuninfongla.
26 na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
Ma lal nukewa ma el elosak, ac fah kunausyukla; Sie e su tia ma tayak ke poun mwet Ac fah esukulak wi mwet nukewa in lohm sel.
27 Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
Kusrao ac akkalemyela koluk lun mwet se inge, Ac faclu fah orek loh lainul.
28 Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
Sie sronot ac fah pokla mwe kasrup lal nukewa Ke len se ma God El nununku mwet koluk in kasrkusrak lal.
29 Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”
“Pa inge safla lun mwet koluk uh, Safla se ma God El nuna akoela nu selos.”

< Job 20 >