< Job 20 >

1 Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
2 “Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
3 dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
4 Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
5 da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?
6 Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
7 poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
8 Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
9 Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
10 Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
11 Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
12 Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,
13 sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
14 Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
15 Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
16 Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
17 Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
18 Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
19 Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
20 jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
21 Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
22 Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
23 I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
24 Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
25 Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
26 na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.
27 Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.
28 Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
29 Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.

< Job 20 >