< Job 20 >
1 Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:
2 “Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
3 dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.
4 Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
5 da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
6 Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
7 poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
8 Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
9 Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
10 Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
11 Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
12 Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
13 sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
14 Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
15 Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
16 Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
17 Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
19 Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
20 jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
21 Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
22 Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
23 I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
24 Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
25 Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
26 na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
27 Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
28 Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
29 Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”
Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.