< Job 20 >
1 Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
Çophar de Naama prit la parole et dit:
2 “Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
Eh bien! Mes réflexions m’incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
3 dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
Quand j’entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
4 Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l’homme est placé sur la terre:
5 da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu’un instant?
6 Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
Dût sa stature monter jusqu’au ciel et sa tête atteindre les nuages,
7 poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
8 Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
Comme un songe, il s’envole, et l’on perd ses traces; il s’évanouit comme une vision nocturne.
9 Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
L’Œil qui l’a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n’a plus de regard pour lui.
10 Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
11 Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
12 Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
S’Il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu’il la fasse glisser sous sa langue;
13 sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
14 Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l’amer venin de l’aspic.
15 Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
Il a dévoré une fortune et il faut qu’il la rejette: Dieu l’expulsera de ses intestins.
16 Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
C’Est du poison d’aspic qu’il suçait: il périra par la langue de la vipère.
17 Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
Qu’il n’espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
18 Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
Il faut qu’il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu’il s’est acquis par ses échanges: il n’en tirera aucun plaisir.
19 Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
C’Est qu’il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
20 jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
C’Est qu’il n’a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
21 Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
Rien n’échappait à ses appétits; aussi son bien-être n’aura-t-il aucune durée.
22 Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
Alors qu’il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s’abattra sur lui.
23 I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
24 Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d’airain.
25 Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
La flèche qui l’atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu’elle a percé; l’épouvante le saisit.
26 na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
Tous les noirs désastres menacent les trésors qu’il a amassés; un feu que personne n’a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
27 Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
28 Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
Les biens de sa maison s’en vont; tout s’écroule au jour de la colère divine.
29 Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”
Telle est la part que Dieu réserve à l’homme pervers; tel est l’héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.