< Job 20 >

1 Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
2 “Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi:
3 dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
4 Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
5 da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment?
6 Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
7 poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l’ont vu diront: Où est-il?
8 Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
9 Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
10 Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi].
11 Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
12 Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu’il le cache sous sa langue,
13 sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche,
14 Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui.
15 Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
16 Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
17 Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
18 Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
19 Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie.
20 jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
21 Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
Rien n’a échappé à sa voracité: c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
22 Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
23 I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
24 Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera.
25 Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
26 na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
27 Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
28 Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
Le revenu de sa maison sera emporté; il s’écoulera au jour de Sa colère.
29 Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”
Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu.

< Job 20 >