< Job 20 >
1 Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
And Zophar the Naamathite answereth and saith: —
2 “Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
3 dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
The chastisement of my shame I hear, And the spirit of mine understanding Doth cause me to answer:
4 Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
This hast thou known from antiquity? Since the placing of man on earth?
5 da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
6 Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
Though his excellency go up to the heavens, And his head against a cloud he strike —
7 poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
As his own dung for ever he doth perish, His beholders say: 'Where [is] he?'
8 Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
As a dream he fleeth, and they find him not, And he is driven away as a vision of the night,
9 Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
The eye hath not seen him, and addeth not. And not again doth his place behold him.
10 Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
His sons do the poor oppress, And his hands give back his wealth.
11 Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
His bones have been full of his youth, And with him on the dust it lieth down.
12 Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
Though he doth sweeten evil in his mouth, Doth hide it under his tongue,
13 sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
Hath pity on it, and doth not forsake it, And keep it back in the midst of his palate,
14 Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
His food in his bowels is turned, The bitterness of asps [is] in his heart.
15 Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
Wealth he hath swallowed, and doth vomit it. From his belly God driveth it out.
16 Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
Gall of asps he sucketh, Slay him doth the tongue of a viper.
17 Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
He looketh not on rivulets, Flowing of brooks of honey and butter.
18 Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
He is giving back [what] he laboured for, And doth not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he exults not.
19 Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
For he oppressed — he forsook the poor, A house he hath taken violently away, And he doth not build it.
20 jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
For he hath not known ease in his belly. With his desirable thing he delivereth not himself.
21 Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
There is not a remnant to his food, Therefore his good doth not stay.
22 Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
In the fulness of his sufficiency he is straitened. Every perverse hand doth meet him.
23 I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating.
24 Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
He fleeth from an iron weapon, Pass through him doth a bow of brass.
25 Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
One hath drawn, And it cometh out from the body, And a glittering weapon from his gall proceedeth. On him [are] terrors.
26 na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
All darkness is hid for his treasures, Consume him doth a fire not blown, Broken is the remnant in his tent.
27 Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
Reveal do the heavens his iniquity, And earth is raising itself against him.
28 Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
Remove doth the increase of his house, Poured forth in a day of His anger.
29 Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”
This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.