< Job 20 >
1 Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
Then Zophar the Naamathite answered,
2 “Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
"Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
3 dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
4 Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
Do you not know this from old time, since humankind was placed on earth,
5 da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
6 Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
7 poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, 'Where is he?'
8 Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
9 Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more see him.
10 Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.
11 Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
His bones are full of his youth, but youth shall lie down with him in the dust.
12 Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
"Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
13 sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
14 Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
15 Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
16 Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
He shall suck cobra venom. The viper's tongue shall kill him.
17 Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
He shall not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
18 Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
19 Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
20 jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
"Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.
21 Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity shall not endure.
22 Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him.
23 I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
When he is about to fill his belly, he will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
24 Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through.
25 Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
26 na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire shall devour him. It shall consume that which is left in his tent.
27 Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
The heavens shall reveal his iniquity. The earth shall rise up against him.
28 Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
29 Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”
This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God."