< Job 20 >

1 Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
And Zophar the Naamathite answers and says:
2 “Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
“Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
3 dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
I hear the discipline of my shame, And the spirit of my understanding causes me to answer:
4 Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
Have you known this from antiquity? Since the placing of man on earth?
5 da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
6 Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
Though his excellence goes up to the heavens, He strikes his head against a cloud—
7 poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
He perishes as his own dung forever, His beholders say, Where [is] he?
8 Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
He flees as a dream, and they do not find him, And he is driven away as a vision of the night,
9 Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
The eye has not seen him, and does not add. And his place does not behold him again.
10 Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
His sons oppress the poor, And his hands give back his wealth.
11 Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
His bones have been full of his youth, and it lies down with him on the dust.
12 Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
Though he sweetens evil in his mouth, hides it under his tongue,
13 sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
has pity on it, and does not forsake it, and keeps it back in the midst of his palate,
14 Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
his food is turned in his bowels, the bitterness of cobras [is] in his heart.
15 Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
He has swallowed wealth, and vomits it. God drives it out from his belly.
16 Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
He sucks [the] gall of cobras, the tongue of a viper slays him.
17 Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
He does not look on streams, Flowing of brooks of honey and butter.
18 Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
He is giving back [what] he labored for, and does not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he does not exult.
19 Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
For he oppressed—he forsook the poor, He has taken a house away violently, And he does not build it.
20 jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
For he has not known ease in his belly. With his desirable thing he does not deliver himself.
21 Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
There is not a remnant to his food, Therefore his good does not stay.
22 Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
In the fullness of his sufficiency he is constricted. Every perverse hand meets him.
23 I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
It comes to pass, at the filling of his belly, He sends forth against him The fierceness of His anger, Indeed, He rains on him in his eating.
24 Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
He flees from an iron weapon, A bow of bronze passes through him.
25 Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
One has drawn, And it comes out from the body, And a glittering weapon proceeds from his gall. Terrors [are] on him.
26 na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
All darkness is hid for his treasures, A fire not blown consumes him, The remnant is broken in his tent.
27 Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
The heavens reveal his iniquity, And earth is raising itself against him.
28 Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
The increase of his house is removed, Poured forth in a day of His anger.
29 Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”
This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.”

< Job 20 >