< Job 20 >
1 Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
Then answered Zophar the Naamathite and saide,
2 “Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
Doubtlesse my thoughts cause me to answere, and therefore I make haste.
3 dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
I haue heard the correction of my reproch: therefore the spirite of mine vnderstanding causeth me to answere.
4 Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
Knowest thou not this of olde? and since God placed man vpon the earth,
5 da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
That the reioycing of the wicked is short, and that the ioy of hypocrites is but a moment?
6 Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
Though his excellencie mount vp to the heauen, and his head reache vnto the cloudes,
7 poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
Yet shall hee perish for euer, like his dung, and they which haue seene him, shall say, Where is hee?
8 Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
He shall flee away as a dreame, and they shall not finde him, and shall passe away as a vision of the night,
9 Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
So that the eye which had seene him, shall do so no more, and his place shall see him no more.
10 Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
His children shall flatter the poore, and his hands shall restore his substance.
11 Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
His bones are full of the sinne of his youth, and it shall lie downe with him in the dust.
12 Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
When wickednesse was sweete in his mouth, and he hid it vnder his tongue,
13 sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
And fauoured it, and would not forsake it, but kept it close in his mouth,
14 Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
Then his meat in his bowels was turned: the gall of Aspes was in the middes of him.
15 Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
He hath deuoured substance, and hee shall vomit it: for God shall drawe it out of his bellie.
16 Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
He shall sucke the gall of Aspes, and the vipers tongue shall slay him.
17 Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
He shall not see the riuers, nor the floods and streames of honie and butter.
18 Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
He shall restore the labour, and shall deuoure no more: euen according to the substance shalbe his exchange, and he shall enioy it no more.
19 Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
For he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not.
20 jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
Surely he shall feele no quietnes in his bodie, neither shall he reserue of that which he desired.
21 Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
There shall none of his meate bee left: therefore none shall hope for his goods.
22 Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him.
23 I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate.
24 Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
He shall flee from the yron weapons, and the bow of steele shall strike him through.
25 Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
The arrowe is drawen out, and commeth forth of the body, and shineth of his gall, so feare commeth vpon him.
26 na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
All darkenes shalbe hid in his secret places: the fire that is not blowen, shall deuoure him, and that which remaineth in his tabernacle, shalbe destroyed.
27 Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
The heauen shall declare his wickednes, and the earth shall rise vp against him.
28 Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
The increase of his house shall go away: it shall flow away in the day of his wrath.
29 Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”
This is the portion of the wicked man from God, and the heritage that he shall haue of God for his wordes.