< Job 20 >

1 Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
Then Sophar the Minaean answered and said,
2 “Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
I did not suppose that thou wouldest answer thus: neither do ye understand more than I.
3 dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
I will hear my shameful reproach; and the spirit of my understanding answers me.
4 Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
Hast thou [not] known these things of old, from the time that man was set upon the earth?
5 da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction:
6 Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds.
7 poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he?
8 Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night.
9 Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
The eye has looked upon him, but shall not [see him] again; and his place shall no longer perceive him.
10 Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
Let [his] inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow.
11 Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
His bones have been filled with [vigour of] his youth, and it shall lie down with him in the dust.
12 Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
Though evil be sweet in his mouth, [though] he will hide it under his tongue;
13 sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat:
14 Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly.
15 Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
[His] wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger [of wrath] shall drag him out of his house.
16 Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
And let him suck the poison of serpents, and let the serpent's tongue slay him.
17 Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter.
18 Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
He has laboured unprofitably and in vain, [for] wealth of which he shall not taste: [it is] as a lean thing, unfit for food, which he cannot swallow.
19 Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built [it] not.
20 jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire.
21 Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish.
22 Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.
23 I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
If by any means he would fill his belly, let [God] send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him.
24 Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him.
25 Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him.
26 na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house.
27 Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him.
28 Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.
29 Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”
This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of his goods [appointed him] by the all-seeing [God].

< Job 20 >